2 Coríntios 5

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mai zemin jieredu zhanfanyi chei widaghase Hudai hhense ireku gie matande winekui matan mejiene. Kunni khaghala giesan pusho, asiman jieredu chanqiku gie wo.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Matan ene zhanfande shonholozhi asimanse iresan gieghala jien musiku mutun arunzhakui panjizho.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Qingie musise hulan muchughun ulie gholune.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Matan ene zhanfande gunduni beiliezhi shonholokushi teine ese giezho, musine giezho. Ingiezhi ene fuguku beyei amin yenji boughane.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ene mujide oluzhi matai nanpeilasanshi Huda wo. Hhe matande Shenlinni yajin danlaghazhi ogiwo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ingiese, matan beyede bikude Ezhanse gholo bikui mejienema, matande chan fugie danzi wine.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Matan yan giese chanlakughala ese giezho, xianxin giekughala giezho.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Matande fugie danzi wine. Beyese likai giezhi Ezhanghala hhantu souku genjia duran wine.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ingiese matan beyedeye olune beyese likai gieye olune matanyi mujishi hhei bayasughane.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Matan man bixi Mexihani shenpantai melie xienjizhi khizheghadene zhao jien kun giesan gouni, doghunni mutun kharulune.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ezhanshi indan zunjikui bijien mejiese kunlade sughazhi kieliene. Huda bijienyi mejiene, bi xiwon giese taye zhughedene bijienyi mejie.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bijien pse tande goyalane jieshao ese giezho, bijienyi kuaiku jihuini tande ogine giezho. Ingiese hhezighan zhughei ulie uzhedene mienzii uzhezhi kuaisan kunlai melie kieliekui wine.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Bijien fenjiulise Hudade oluzho, zhenchanshi tande oluzho.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ingiekushi Mexihani oreku bijienyi biizho. Nie kun soyuji kunlade oluzhi duya ijiese soyuji kunla duya ijiesanyi bijien mejiene.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mexiha soyuji kunlade oluzhi duya ijiekushi amitu kunla pse goyadene oluzhi ulie amiturazhi hhelade oluzhi duya ijiedene aminne olusan Ezhande oluzhi amituraghane giezho.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ingiese enedu khuinase matan kienniliuzhe kunni uzhedanghala ulie uzhene. Eqighandei Mexihaniye kunni uzhedanghala uzhewoma, ede pse qingiezhi ulie uzhene.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kien Mexihai miende bise hheshi shini giesan kun wo, khuichennila daozhi man shinii gholuwo.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Enelashi man Hudase iresan wo. Hhe Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi goyarene goudaghazhi pse kun Hudaghala goudaghaku renwuni matande ogiwo.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Eneshijiu Huda duyai kunlai zuini ese asadene Mexihai tungo giezhi goyarene goudaghazho. Pse goudaghaku daolini matande jiuizhi ogiwo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ingiese matan Mexihai daibio giezho. Huda matai tungo giezhi kunlade sidaghazhi kieliezho. Matan Mexihai oronde ta Hudare gouda giezhi tai xiahua gieye.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Huda hhe zui wituni matande oluzhi zuitu gholughakushi matanyi hhei sudoro Hudai gouni gholughane giezho.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.