2 Coríntios 5
sce (SCE) vs NAA
1 Mai zemin jieredu zhanfanyi chei widaghase Hudai hhense ireku gie matande winekui matan mejiene. Kunni khaghala giesan pusho, asiman jieredu chanqiku gie wo.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Matan ene zhanfande shonholozhi asimanse iresan gieghala jien musiku mutun arunzhakui panjizho.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Qingie musise hulan muchughun ulie gholune.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Matan ene zhanfande gunduni beiliezhi shonholokushi teine ese giezho, musine giezho. Ingiezhi ene fuguku beyei amin yenji boughane.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ene mujide oluzhi matai nanpeilasanshi Huda wo. Hhe matande Shenlinni yajin danlaghazhi ogiwo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ingiese, matan beyede bikude Ezhanse gholo bikui mejienema, matande chan fugie danzi wine.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Matan yan giese chanlakughala ese giezho, xianxin giekughala giezho.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Matande fugie danzi wine. Beyese likai giezhi Ezhanghala hhantu souku genjia duran wine.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ingiese matan beyedeye olune beyese likai gieye olune matanyi mujishi hhei bayasughane.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Matan man bixi Mexihani shenpantai melie xienjizhi khizheghadene zhao jien kun giesan gouni, doghunni mutun kharulune.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ezhanshi indan zunjikui bijien mejiese kunlade sughazhi kieliene. Huda bijienyi mejiene, bi xiwon giese taye zhughedene bijienyi mejie.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Bijien pse tande goyalane jieshao ese giezho, bijienyi kuaiku jihuini tande ogine giezho. Ingiese hhezighan zhughei ulie uzhedene mienzii uzhezhi kuaisan kunlai melie kieliekui wine.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bijien fenjiulise Hudade oluzho, zhenchanshi tande oluzho.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ingiekushi Mexihani oreku bijienyi biizho. Nie kun soyuji kunlade oluzhi duya ijiese soyuji kunla duya ijiesanyi bijien mejiene.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Mexiha soyuji kunlade oluzhi duya ijiekushi amitu kunla pse goyadene oluzhi ulie amiturazhi hhelade oluzhi duya ijiedene aminne olusan Ezhande oluzhi amituraghane giezho.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ingiese enedu khuinase matan kienniliuzhe kunni uzhedanghala ulie uzhene. Eqighandei Mexihaniye kunni uzhedanghala uzhewoma, ede pse qingiezhi ulie uzhene.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kien Mexihai miende bise hheshi shini giesan kun wo, khuichennila daozhi man shinii gholuwo.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Enelashi man Hudase iresan wo. Hhe Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi goyarene goudaghazhi pse kun Hudaghala goudaghaku renwuni matande ogiwo.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Eneshijiu Huda duyai kunlai zuini ese asadene Mexihai tungo giezhi goyarene goudaghazho. Pse goudaghaku daolini matande jiuizhi ogiwo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ingiese matan Mexihai daibio giezho. Huda matai tungo giezhi kunlade sidaghazhi kieliezho. Matan Mexihai oronde ta Hudare gouda giezhi tai xiahua gieye.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Huda hhe zui wituni matande oluzhi zuitu gholughakushi matanyi hhei sudoro Hudai gouni gholughane giezho.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.