2 Coríntios 5
sce (SCE) vs BKJ
1 Mai zemin jieredu zhanfanyi chei widaghase Hudai hhense ireku gie matande winekui matan mejiene. Kunni khaghala giesan pusho, asiman jieredu chanqiku gie wo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Matan ene zhanfande shonholozhi asimanse iresan gieghala jien musiku mutun arunzhakui panjizho.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Qingie musise hulan muchughun ulie gholune.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Matan ene zhanfande gunduni beiliezhi shonholokushi teine ese giezho, musine giezho. Ingiezhi ene fuguku beyei amin yenji boughane.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ene mujide oluzhi matai nanpeilasanshi Huda wo. Hhe matande Shenlinni yajin danlaghazhi ogiwo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ingiese, matan beyede bikude Ezhanse gholo bikui mejienema, matande chan fugie danzi wine.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Matan yan giese chanlakughala ese giezho, xianxin giekughala giezho.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Matande fugie danzi wine. Beyese likai giezhi Ezhanghala hhantu souku genjia duran wine.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ingiese matan beyedeye olune beyese likai gieye olune matanyi mujishi hhei bayasughane.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Matan man bixi Mexihani shenpantai melie xienjizhi khizheghadene zhao jien kun giesan gouni, doghunni mutun kharulune.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ezhanshi indan zunjikui bijien mejiese kunlade sughazhi kieliene. Huda bijienyi mejiene, bi xiwon giese taye zhughedene bijienyi mejie.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bijien pse tande goyalane jieshao ese giezho, bijienyi kuaiku jihuini tande ogine giezho. Ingiese hhezighan zhughei ulie uzhedene mienzii uzhezhi kuaisan kunlai melie kieliekui wine.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bijien fenjiulise Hudade oluzho, zhenchanshi tande oluzho.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ingiekushi Mexihani oreku bijienyi biizho. Nie kun soyuji kunlade oluzhi duya ijiese soyuji kunla duya ijiesanyi bijien mejiene.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Mexiha soyuji kunlade oluzhi duya ijiekushi amitu kunla pse goyadene oluzhi ulie amiturazhi hhelade oluzhi duya ijiedene aminne olusan Ezhande oluzhi amituraghane giezho.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ingiese enedu khuinase matan kienniliuzhe kunni uzhedanghala ulie uzhene. Eqighandei Mexihaniye kunni uzhedanghala uzhewoma, ede pse qingiezhi ulie uzhene.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Kien Mexihai miende bise hheshi shini giesan kun wo, khuichennila daozhi man shinii gholuwo.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Enelashi man Hudase iresan wo. Hhe Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi goyarene goudaghazhi pse kun Hudaghala goudaghaku renwuni matande ogiwo.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Eneshijiu Huda duyai kunlai zuini ese asadene Mexihai tungo giezhi goyarene goudaghazho. Pse goudaghaku daolini matande jiuizhi ogiwo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ingiese matan Mexihai daibio giezho. Huda matai tungo giezhi kunlade sidaghazhi kieliezho. Matan Mexihai oronde ta Hudare gouda giezhi tai xiahua gieye.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Huda hhe zui wituni matande oluzhi zuitu gholughakushi matanyi hhei sudoro Hudai gouni gholughane giezho.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.