2 Coríntios 5
sce (SCE) vs ARC
1 Mai zemin jieredu zhanfanyi chei widaghase Hudai hhense ireku gie matande winekui matan mejiene. Kunni khaghala giesan pusho, asiman jieredu chanqiku gie wo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Matan ene zhanfande shonholozhi asimanse iresan gieghala jien musiku mutun arunzhakui panjizho.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Qingie musise hulan muchughun ulie gholune.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Matan ene zhanfande gunduni beiliezhi shonholokushi teine ese giezho, musine giezho. Ingiezhi ene fuguku beyei amin yenji boughane.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ene mujide oluzhi matai nanpeilasanshi Huda wo. Hhe matande Shenlinni yajin danlaghazhi ogiwo.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ingiese, matan beyede bikude Ezhanse gholo bikui mejienema, matande chan fugie danzi wine.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Matan yan giese chanlakughala ese giezho, xianxin giekughala giezho.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Matande fugie danzi wine. Beyese likai giezhi Ezhanghala hhantu souku genjia duran wine.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ingiese matan beyedeye olune beyese likai gieye olune matanyi mujishi hhei bayasughane.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Matan man bixi Mexihani shenpantai melie xienjizhi khizheghadene zhao jien kun giesan gouni, doghunni mutun kharulune.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ezhanshi indan zunjikui bijien mejiese kunlade sughazhi kieliene. Huda bijienyi mejiene, bi xiwon giese taye zhughedene bijienyi mejie.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Bijien pse tande goyalane jieshao ese giezho, bijienyi kuaiku jihuini tande ogine giezho. Ingiese hhezighan zhughei ulie uzhedene mienzii uzhezhi kuaisan kunlai melie kieliekui wine.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bijien fenjiulise Hudade oluzho, zhenchanshi tande oluzho.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ingiekushi Mexihani oreku bijienyi biizho. Nie kun soyuji kunlade oluzhi duya ijiese soyuji kunla duya ijiesanyi bijien mejiene.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Mexiha soyuji kunlade oluzhi duya ijiekushi amitu kunla pse goyadene oluzhi ulie amiturazhi hhelade oluzhi duya ijiedene aminne olusan Ezhande oluzhi amituraghane giezho.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ingiese enedu khuinase matan kienniliuzhe kunni uzhedanghala ulie uzhene. Eqighandei Mexihaniye kunni uzhedanghala uzhewoma, ede pse qingiezhi ulie uzhene.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Kien Mexihai miende bise hheshi shini giesan kun wo, khuichennila daozhi man shinii gholuwo.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Enelashi man Hudase iresan wo. Hhe Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi goyarene goudaghazhi pse kun Hudaghala goudaghaku renwuni matande ogiwo.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Eneshijiu Huda duyai kunlai zuini ese asadene Mexihai tungo giezhi goyarene goudaghazho. Pse goudaghaku daolini matande jiuizhi ogiwo.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ingiese matan Mexihai daibio giezho. Huda matai tungo giezhi kunlade sidaghazhi kieliezho. Matan Mexihai oronde ta Hudare gouda giezhi tai xiahua gieye.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Huda hhe zui wituni matande oluzhi zuitu gholughakushi matanyi hhei sudoro Hudai gouni gholughane giezho.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.