2 Coríntios 12

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuaise yama haochu uwoma, bi ijinyo kuaine. Ede bi Ezhan made zhoujin mutun uzheghazhi mejieghasei kielieye.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Bi Mexihai miende nie kunyi tanine. Hhei 14 nien qien ji 3 cen asiman jiere qila khireiwo. Beyere hhantu khireiwu beyese likai gie khireisei bi ulie mejiene, zinie Huda mejiene.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Bi intu kunyi tanine. Beyere hhantu khireiwu beyese likai gie khireisei bi ulie mejiene, zinie Huda mejiene.
3 — ausente —
4 Hhei qientande qila khireise kielie daku kielienyi sonosuwo. Enei kun kieliese ulie olukui wo.
4 — ausente —
5 Ene kunde oluzhi bi kuainema, goyadene oluzhi zholiennisene chugo yama ulie kuaine.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Bi kieliesanshi zhenni wo, ingiese bi kuaine gieliuzhe guazi pusho. Ingieliuzhe bi goyane ulie kuaine, pse kunla mase uzhezhi chenliesansene gofende mii uzhene.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Made uzheghasan tebie famashi bi goyane kondakuse ayizhi mii beye jiere nie eghesun teizho. Eneshi Ibilisi peisan wo, mii zayalazhi ese kondaghazho.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ene shiqinde oluzhi bi Ezhande ene eghesunyi mii jierese widagha giezhi 3 hui xiahua giese
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 hhe made kieliewo, "Mii nenjien chade kuruzho. Mii nenli kunni zholienni jiere onqienshine." Ingiese bi goya zholiennine kuaikude hende xiqi bizhi Mexihani nenlii goya jierene huighane giezho.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Bi Mexihani yenyinde oluzhi zholien, shizheghaku, kunnan, heiku, chijia bikude bayasuzho. Bi yan shihoude zholienshi yan shihoude khidun wo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Bi ene nie guazi kunshi ta biisan wo. Shijishan ta indan mii jieshao giekuni wo. Bi yama pushoma, hhezighan famatu shitu wo giesanlase goujida bixin uwo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bi tai dunda hende rennai giezhi ghudureqi, fugie shiqin, nenlitu shiqinni giezhi bishi shitu bikui zhenmin giewo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Zinie bi tande achan ese danlasan ene shiqinse chugo bi tande psedu jiohuilase bixinde giezhou? Mii ene codasanyi ta rouliesha.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ede bi zhunbei giezhi ji 3 hui tai hhende echine giezho. Tande yama achan ulie danlane, bi keresanshi tai dunxi pusho, tai zhughe wo. Kewosila ada anadene oluzhi baer cunjikui pusho, ada ana kesiladene oluzhi baer cunjikui wo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Bi tande oluzhi bayasuzhi bisanlane ogizhi lien goyane man ogiku duran wine. Bi tande ye olon orese ta made ye choghon orenu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bi tande achan ese danlasei man mejiekui woma, niezhan kunla kieliese bishi nie jienzha kun wo, piendakughala tai bareizho giezho.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Bi tai hhende peizhi echighasan alinie kunyi tungo giezhi tai pienyi zhanjiwo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Bi Qidoi tai hhende echighazhi hhere hhantu hhe nie gaijiui echighawo. Qido tai pienyi zhanjiwu? Bijien wilie giese nie zhugheghala ese giezhi nie korolonghala ese yozhou?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ta sumulase bijien izhi tai melie goyane huizho giezhou? Bijien Mexihai miende Hudai melie kieliezho. Mii orentula, bijien giesanlashi man tai hendaghane giezho.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Bi echikude bi xiwon giesande ta ese daizhi ta xiwon giesande bi ese daisei mejiekuse ayizho. Zhenjinduku, dubilieku, piqi shuaiku, goyadene oluku, sugieku, xienhua kielieku, goyane undude uzheku, londaku shiqin winekuse ayizho.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Bi pse echikude bi zunjisan Huda tai melie mii shizheghakuse ayizho. Eqighandei olon kunla zui fanjizhi zannanni giezhi lon kijiezhi hu giedene ulie geisande bi nango giekuse ayizho.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.