1 Coríntios 9
sce (SCE) vs NVT
1 Bishi ziyutu kun pushonu? Shitu pushonu? Bi mai Ezhan Ersai chanlazhi ese daowu? Tashi bi Ezhanyi miende giesan wiliei jiego pushonu?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bi kunlai shitu pusholiuzhe tai shitu enbene. Tashi bi Ezhanyi miende shitu danlasan zhenji wo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mii kieliesan kunlade bi goyane ingiezhi huine.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Bijiende ijiezhi ochiku qienli uwonu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Bijiende psedu shitu, Ezhanni gaijiula, pse Jifa mutun xianxin giesan biereine uduruku qienli uwonu?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Zinie bi Banabaghalade wilie ulie gieku qienli uwonu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Budui danlachen kun kien ijiunine bareizho? Kien putou tareidene yenzini putoui ulie ijiene? Kien iman chezhedene neizii ulie ochine?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Bi ingiezhi kieliekushi kunni kieliedanghala kieliezhou? Guijin jiereye ingiezhi ese kieliezhou?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Musani guijin jiere, 'Fughe tughon yanchikude zuilun bu zhogha.' giezhi huaizho. Huda fughereide zhughe chilazhou?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Enei man matande kieliesan pushonu? Kenjinshi matande oluzhi huaizho. Tareichen kun ghurane giezhi panjizhi tareizho, yanchichen kun ghughane giezhi panjizhi yanchizho.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Bijien tai dunda ruhher fanmienni fureni tareidene tanse beye fanmienni injikui ghurase gofen onu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Psedu kunlade tai jierese intu xianshou gieku qienli bise bijiende genjia uwonu?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mechide wilie giesan kun mechii dunxii ijiesei, pse sidagha gieku teizi konde ushilasan kun sidagha gieku teizi jieredu dunxii ghughasei ta ulie mejienu?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Qingiezhi Ezhanye fenfulazho. Gouxioxini chonjisan kunla gouxioxide kouizhi udu dao giezho.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ingieliuzhe intu qienlini bi goujida injizhi ese daozho. Bi ede xin huaikushi made ingiezhi gie ese giezho. Bi fuguliuzhe bi kuaikune kunlade qianlazhi ulie echighane.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Bi gouxioxii chonjise yama kuaikui uwo. Bi ulie chonjise banfa uwo. Ulie chonjise made gou widawo!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bi duralazhi enei giese made gunzi wine. Duran wiliuzhe ene zherenni made ogizho.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ingiese mii gunzishi yan wo? Jiushi gouxioxii kunlade belien chonjizhi indan kereku baerni ese kerekui wo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Made ziyu wine, kiema mii gonji danema, bi soyuji kunlade yenyizhe hoji danlakushi jinlianji olon kunyi jiuighane giezho.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bi Yutai kunlade Yutai kun danlakushi Yutai kunlai jiuighane giezho. Bi guijin doura uwoliuzhe guijin douradu kunlade guijin douradu kun danlakushi guijin douradu kunlai jiuighane giezho.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bi guijin witu kunlade guijin witu kun danlakushi guijin witu kunlai jiuighane giezho. Shijishan made Hudai guijin uwoku pusho, bi Mexihani guijin doura wo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bi zholien kunlade zholien kun danlakushi zholien kunlai jiuighane giezho. Bi yan kunde yan kun danlakushi matugieliuzhe ezighan kunyi jiuighane.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Bi gouxioxini yenyinghala man giekushi kunlare hhantu gouxioxii haochui xianshou giene giezho.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Bisai giekude kunla man holuliuzhe zi niekozi kun jianli linlakui ta ulie mejienu? Taye ingiezhi holuma, jianli linlane.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Bisai giechen kunla go fanmiende goyane gonjizho. Ingiezhi hhela widaku jianlini linlane giezhoma, matan ulie widaku jianlini linlane giezho.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ingiese bi muji wizhi ese holuzho, chuidase ulie noughachen kun ulie gholune.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Bi beyene hende gonjizhi kunzhi giene, pse bi kunlade gouxioxii chonjizhi ogidene goyane baxi olune.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.