1 Coríntios 7
sce (SCE) vs VC
1 Xin jiere ta qiisan shiqinni kielieye. Ere kun eme kunni ulie shighase gou wo giezhoma,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 lon kijieku shiqinlase ayizhi ere kunde bierei bise gou wo, eme kunde zhanguiji bise gou wo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Zhanguiji biereidene zhanguiji danlaku zherenyi feii, biereiye zhanguijidene ingiezhi gie.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Bierei goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli zhanguijide wo. Zhanguijiye goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli biereide wo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ghuala nieniene bu kuigha. Zinie zhomen onxian giene giese ghuala tunyi bise zhanshi jiere danlin kijiese olune. Khuinashi ghuala hhantula, pse ta goyane kunzhi gie dakude Ibilisi miine.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Bi ingiezhi kieliese tande minlin ese xiaizho, ijien qilazho.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mii xiwonshi kunla man bi mutun woshi giezhoma, jien kun Hudase jienliesan nenjien buxian wo. Niezhanla ingiezho, niezhanla qingiezho.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Jiehun ese giesan, pse guafulai kieliese hhela bi mutun jiehun ulie giese gou woma,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 goyane kunzhi gie dase jiehun giekui wo. Zhughe tuliezhi bazilie datula jiehun giese gou wo.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Jiehun giesanlade bi fenfulaye. Eneshi bi fenfulasan pusho, Ezhan fenfulasan wo. Bierei zhanguijisene bu danxinra.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Danxinrase pse jiehun bu gie, yen zhanguijighalane gouda. Ere kunye biereine bu benda.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Psedu kunlade bi kielieye. Eneshi Ezhan kieliesan pusho, bi kieliesan wo. Xianxin giesan gaijiude xianxin ese giesan bierei bizhi hhe bierei hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Biereide xianxin ese giesan zhanguiji bizhi hhe zhanguiji hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ese xianxin giesan zhanguiji biereini yenyinghala zhiguitu gholune. Ese xianxin giesan bierei zhanguijini yenyinghala zhiguitu gholune. Pse tai kesila ganjin uwoma, ede hhela zhiguitu wo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Xianxin ese giesan kun danxinrane giese hhei danxinragha. Intu shiqinde xianxin giesan gaijiu eghechijiulade ziyu wine. Huda tai urukushi tai heqishighane giezho.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Bierei danlachen, chii tungo giezhi zhanguijiichii kenen jiui shidane. Zhanguiji danlachen, chii tungo giezhi biereinichii kenen jiui shidane.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Alinie kunliuzhe Ezhan nanpeilasan mutun, pse Huda hhei urusan mutun udu dao. Eneshi bi go jiohuilade jinjisan wo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Niezhan kunlai hetoune giedene uruzhoshi jihaoni widaghaku biyo uwo. Niezhan kunlai hetoune ese giedene uruzhoshi hetoune gieku biyo uwo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Hetoune gie, ulie gie zhunyo uwo. Zui zhunyonishi Hudai minlinyi goude zunji.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jien kunyi urukude matui woshi qingiezhi bei.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chii urukude chi hoji danlazhoshi munan bu gie. Ziyushiku jihui bise goude barei.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Hoji danlasei Ezhan uruse hheshi Ezhanni ziyutu kun wo. Ziyutu kunyi uruse hheshi Mexihani hoji wo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tashi fugie jiageghala agizhi iresan wo, kunde hoji bu danla.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Gaijiula, jien kunyi urukude matui woshi Hudai melie qingiezhi bei.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jiehun ese giesan kunni kieliese made Ezhanni yama minlin uwoma, Ezhan made ubali xiizhi mii nie kekaotu kun gholughase bi ijienne kielieye.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Edeku kunnan mutunshi bi uzhese ta qinkonne ulie bienjighase gou wo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Chade bierei bise hhense danxinrane bu gie. Chade bierei wise bierei agine bu gie.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Bierei agise zui ese fanjizho, oqin jiehun gieseye zui ese fanjizhoma, jiehun giesan kunla udu daokude ku shouine, bi tai intu ku shouighaku duran uwo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Gaijiula, bi tande kielieye, shihou oloncha widawo. Enedu khuinashi bierei bichenla bierei wichen mutun giekui wo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Wilachenla ese wilachen mutun gie. Bayasuchenla ese bayasuchen mutun gie. Dunxi agichenla yama uwoku mutun gie.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Duya jieredulai xianshou giesanla xianshou ese giesan mutun gie. Edeku duyai yanzi widane.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mii duranshi ta yamade munan ulie giesejiu. Bierei ese agisanla Ezhanni shiqinde munan giezhi matugie Ezhanni bayasughakui sumulazho.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bierei agisanla duya jieredu shiqinde munan giezhi matugie biereine bayasughakui sumulazhi
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 zhugheni nie jiere uwo. Guafu, oqinla Hudai shiqinde munan giezhi beye, ruhherlani man zhiguishighane giezho. Biereila duyani shiqinde munan giezhi zhanguijine matugie bayasughakui sumulazho.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Bi ene kielienyi kieliekushi tai gonjine ese giezho, tai gounide oluzho. Tai olusan shiqin gieghazhi psedu shiqinde zhughe bu chilazhi zhomen Ezhanni shunji giezho.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nie kun goyade bolusan oqinyi kuighawo giese pse hhe oqinye jiehun gieku nasunse daose hhe kun sumulase indan jiehun giene giese zhao goyane isighala gie, eneshi zui pusho. Hhelai jiehun giegha.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Jiaru hhe kun zhughedene jiexin xiaizhi kunzhi gie shidazhi yama biiku shiqin uwoshi ulie jiehun gieseye gou wo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ingiese jiehun gieseye gou woma, ulie jiehun giese genjia gou wo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Zhanguiji bikude biereini gonjizho, zhanguiji fuguse bierei ziyude kiende khiku duranshi khireima, Ezhanyi xianxin giesan kunde khikui wo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hhe bierei loujide ulie khise genjia gou wine. Eneshi mii ijien woma, bi sumulase Hudai Ruhher mii jiereye wine.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.