1 Coríntios 7
sce (SCE) vs NAA
1 Xin jiere ta qiisan shiqinni kielieye. Ere kun eme kunni ulie shighase gou wo giezhoma,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 lon kijieku shiqinlase ayizhi ere kunde bierei bise gou wo, eme kunde zhanguiji bise gou wo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Zhanguiji biereidene zhanguiji danlaku zherenyi feii, biereiye zhanguijidene ingiezhi gie.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Bierei goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli zhanguijide wo. Zhanguijiye goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli biereide wo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ghuala nieniene bu kuigha. Zinie zhomen onxian giene giese ghuala tunyi bise zhanshi jiere danlin kijiese olune. Khuinashi ghuala hhantula, pse ta goyane kunzhi gie dakude Ibilisi miine.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Bi ingiezhi kieliese tande minlin ese xiaizho, ijien qilazho.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mii xiwonshi kunla man bi mutun woshi giezhoma, jien kun Hudase jienliesan nenjien buxian wo. Niezhanla ingiezho, niezhanla qingiezho.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Jiehun ese giesan, pse guafulai kieliese hhela bi mutun jiehun ulie giese gou woma,
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 goyane kunzhi gie dase jiehun giekui wo. Zhughe tuliezhi bazilie datula jiehun giese gou wo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Jiehun giesanlade bi fenfulaye. Eneshi bi fenfulasan pusho, Ezhan fenfulasan wo. Bierei zhanguijisene bu danxinra.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Danxinrase pse jiehun bu gie, yen zhanguijighalane gouda. Ere kunye biereine bu benda.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Psedu kunlade bi kielieye. Eneshi Ezhan kieliesan pusho, bi kieliesan wo. Xianxin giesan gaijiude xianxin ese giesan bierei bizhi hhe bierei hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Biereide xianxin ese giesan zhanguiji bizhi hhe zhanguiji hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ese xianxin giesan zhanguiji biereini yenyinghala zhiguitu gholune. Ese xianxin giesan bierei zhanguijini yenyinghala zhiguitu gholune. Pse tai kesila ganjin uwoma, ede hhela zhiguitu wo.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Xianxin ese giesan kun danxinrane giese hhei danxinragha. Intu shiqinde xianxin giesan gaijiu eghechijiulade ziyu wine. Huda tai urukushi tai heqishighane giezho.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bierei danlachen, chii tungo giezhi zhanguijiichii kenen jiui shidane. Zhanguiji danlachen, chii tungo giezhi biereinichii kenen jiui shidane.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Alinie kunliuzhe Ezhan nanpeilasan mutun, pse Huda hhei urusan mutun udu dao. Eneshi bi go jiohuilade jinjisan wo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Niezhan kunlai hetoune giedene uruzhoshi jihaoni widaghaku biyo uwo. Niezhan kunlai hetoune ese giedene uruzhoshi hetoune gieku biyo uwo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Hetoune gie, ulie gie zhunyo uwo. Zui zhunyonishi Hudai minlinyi goude zunji.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Jien kunyi urukude matui woshi qingiezhi bei.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chii urukude chi hoji danlazhoshi munan bu gie. Ziyushiku jihui bise goude barei.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Hoji danlasei Ezhan uruse hheshi Ezhanni ziyutu kun wo. Ziyutu kunyi uruse hheshi Mexihani hoji wo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tashi fugie jiageghala agizhi iresan wo, kunde hoji bu danla.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Gaijiula, jien kunyi urukude matui woshi Hudai melie qingiezhi bei.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jiehun ese giesan kunni kieliese made Ezhanni yama minlin uwoma, Ezhan made ubali xiizhi mii nie kekaotu kun gholughase bi ijienne kielieye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Edeku kunnan mutunshi bi uzhese ta qinkonne ulie bienjighase gou wo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chade bierei bise hhense danxinrane bu gie. Chade bierei wise bierei agine bu gie.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Bierei agise zui ese fanjizho, oqin jiehun gieseye zui ese fanjizhoma, jiehun giesan kunla udu daokude ku shouine, bi tai intu ku shouighaku duran uwo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Gaijiula, bi tande kielieye, shihou oloncha widawo. Enedu khuinashi bierei bichenla bierei wichen mutun giekui wo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Wilachenla ese wilachen mutun gie. Bayasuchenla ese bayasuchen mutun gie. Dunxi agichenla yama uwoku mutun gie.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Duya jieredulai xianshou giesanla xianshou ese giesan mutun gie. Edeku duyai yanzi widane.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mii duranshi ta yamade munan ulie giesejiu. Bierei ese agisanla Ezhanni shiqinde munan giezhi matugie Ezhanni bayasughakui sumulazho.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bierei agisanla duya jieredu shiqinde munan giezhi matugie biereine bayasughakui sumulazhi
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 zhugheni nie jiere uwo. Guafu, oqinla Hudai shiqinde munan giezhi beye, ruhherlani man zhiguishighane giezho. Biereila duyani shiqinde munan giezhi zhanguijine matugie bayasughakui sumulazho.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Bi ene kielienyi kieliekushi tai gonjine ese giezho, tai gounide oluzho. Tai olusan shiqin gieghazhi psedu shiqinde zhughe bu chilazhi zhomen Ezhanni shunji giezho.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nie kun goyade bolusan oqinyi kuighawo giese pse hhe oqinye jiehun gieku nasunse daose hhe kun sumulase indan jiehun giene giese zhao goyane isighala gie, eneshi zui pusho. Hhelai jiehun giegha.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Jiaru hhe kun zhughedene jiexin xiaizhi kunzhi gie shidazhi yama biiku shiqin uwoshi ulie jiehun gieseye gou wo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ingiese jiehun gieseye gou woma, ulie jiehun giese genjia gou wo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Zhanguiji bikude biereini gonjizho, zhanguiji fuguse bierei ziyude kiende khiku duranshi khireima, Ezhanyi xianxin giesan kunde khikui wo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Hhe bierei loujide ulie khise genjia gou wine. Eneshi mii ijien woma, bi sumulase Hudai Ruhher mii jiereye wine.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.