1 Coríntios 7

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xin jiere ta qiisan shiqinni kielieye. Ere kun eme kunni ulie shighase gou wo giezhoma,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 lon kijieku shiqinlase ayizhi ere kunde bierei bise gou wo, eme kunde zhanguiji bise gou wo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Zhanguiji biereidene zhanguiji danlaku zherenyi feii, biereiye zhanguijidene ingiezhi gie.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Bierei goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli zhanguijide wo. Zhanguijiye goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli biereide wo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ghuala nieniene bu kuigha. Zinie zhomen onxian giene giese ghuala tunyi bise zhanshi jiere danlin kijiese olune. Khuinashi ghuala hhantula, pse ta goyane kunzhi gie dakude Ibilisi miine.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Bi ingiezhi kieliese tande minlin ese xiaizho, ijien qilazho.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mii xiwonshi kunla man bi mutun woshi giezhoma, jien kun Hudase jienliesan nenjien buxian wo. Niezhanla ingiezho, niezhanla qingiezho.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Jiehun ese giesan, pse guafulai kieliese hhela bi mutun jiehun ulie giese gou woma,
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 goyane kunzhi gie dase jiehun giekui wo. Zhughe tuliezhi bazilie datula jiehun giese gou wo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Jiehun giesanlade bi fenfulaye. Eneshi bi fenfulasan pusho, Ezhan fenfulasan wo. Bierei zhanguijisene bu danxinra.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Danxinrase pse jiehun bu gie, yen zhanguijighalane gouda. Ere kunye biereine bu benda.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Psedu kunlade bi kielieye. Eneshi Ezhan kieliesan pusho, bi kieliesan wo. Xianxin giesan gaijiude xianxin ese giesan bierei bizhi hhe bierei hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Biereide xianxin ese giesan zhanguiji bizhi hhe zhanguiji hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ese xianxin giesan zhanguiji biereini yenyinghala zhiguitu gholune. Ese xianxin giesan bierei zhanguijini yenyinghala zhiguitu gholune. Pse tai kesila ganjin uwoma, ede hhela zhiguitu wo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Xianxin ese giesan kun danxinrane giese hhei danxinragha. Intu shiqinde xianxin giesan gaijiu eghechijiulade ziyu wine. Huda tai urukushi tai heqishighane giezho.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Bierei danlachen, chii tungo giezhi zhanguijiichii kenen jiui shidane. Zhanguiji danlachen, chii tungo giezhi biereinichii kenen jiui shidane.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Alinie kunliuzhe Ezhan nanpeilasan mutun, pse Huda hhei urusan mutun udu dao. Eneshi bi go jiohuilade jinjisan wo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Niezhan kunlai hetoune giedene uruzhoshi jihaoni widaghaku biyo uwo. Niezhan kunlai hetoune ese giedene uruzhoshi hetoune gieku biyo uwo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Hetoune gie, ulie gie zhunyo uwo. Zui zhunyonishi Hudai minlinyi goude zunji.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jien kunyi urukude matui woshi qingiezhi bei.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chii urukude chi hoji danlazhoshi munan bu gie. Ziyushiku jihui bise goude barei.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Hoji danlasei Ezhan uruse hheshi Ezhanni ziyutu kun wo. Ziyutu kunyi uruse hheshi Mexihani hoji wo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tashi fugie jiageghala agizhi iresan wo, kunde hoji bu danla.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Gaijiula, jien kunyi urukude matui woshi Hudai melie qingiezhi bei.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Jiehun ese giesan kunni kieliese made Ezhanni yama minlin uwoma, Ezhan made ubali xiizhi mii nie kekaotu kun gholughase bi ijienne kielieye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Edeku kunnan mutunshi bi uzhese ta qinkonne ulie bienjighase gou wo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chade bierei bise hhense danxinrane bu gie. Chade bierei wise bierei agine bu gie.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Bierei agise zui ese fanjizho, oqin jiehun gieseye zui ese fanjizhoma, jiehun giesan kunla udu daokude ku shouine, bi tai intu ku shouighaku duran uwo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Gaijiula, bi tande kielieye, shihou oloncha widawo. Enedu khuinashi bierei bichenla bierei wichen mutun giekui wo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Wilachenla ese wilachen mutun gie. Bayasuchenla ese bayasuchen mutun gie. Dunxi agichenla yama uwoku mutun gie.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Duya jieredulai xianshou giesanla xianshou ese giesan mutun gie. Edeku duyai yanzi widane.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mii duranshi ta yamade munan ulie giesejiu. Bierei ese agisanla Ezhanni shiqinde munan giezhi matugie Ezhanni bayasughakui sumulazho.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Bierei agisanla duya jieredu shiqinde munan giezhi matugie biereine bayasughakui sumulazhi
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 zhugheni nie jiere uwo. Guafu, oqinla Hudai shiqinde munan giezhi beye, ruhherlani man zhiguishighane giezho. Biereila duyani shiqinde munan giezhi zhanguijine matugie bayasughakui sumulazho.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Bi ene kielienyi kieliekushi tai gonjine ese giezho, tai gounide oluzho. Tai olusan shiqin gieghazhi psedu shiqinde zhughe bu chilazhi zhomen Ezhanni shunji giezho.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nie kun goyade bolusan oqinyi kuighawo giese pse hhe oqinye jiehun gieku nasunse daose hhe kun sumulase indan jiehun giene giese zhao goyane isighala gie, eneshi zui pusho. Hhelai jiehun giegha.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Jiaru hhe kun zhughedene jiexin xiaizhi kunzhi gie shidazhi yama biiku shiqin uwoshi ulie jiehun gieseye gou wo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ingiese jiehun gieseye gou woma, ulie jiehun giese genjia gou wo.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Zhanguiji bikude biereini gonjizho, zhanguiji fuguse bierei ziyude kiende khiku duranshi khireima, Ezhanyi xianxin giesan kunde khikui wo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Hhe bierei loujide ulie khise genjia gou wine. Eneshi mii ijien woma, bi sumulase Hudai Ruhher mii jiereye wine.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.