1 Coríntios 7

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xin jiere ta qiisan shiqinni kielieye. Ere kun eme kunni ulie shighase gou wo giezhoma,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 lon kijieku shiqinlase ayizhi ere kunde bierei bise gou wo, eme kunde zhanguiji bise gou wo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Zhanguiji biereidene zhanguiji danlaku zherenyi feii, biereiye zhanguijidene ingiezhi gie.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bierei goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli zhanguijide wo. Zhanguijiye goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli biereide wo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ghuala nieniene bu kuigha. Zinie zhomen onxian giene giese ghuala tunyi bise zhanshi jiere danlin kijiese olune. Khuinashi ghuala hhantula, pse ta goyane kunzhi gie dakude Ibilisi miine.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Bi ingiezhi kieliese tande minlin ese xiaizho, ijien qilazho.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mii xiwonshi kunla man bi mutun woshi giezhoma, jien kun Hudase jienliesan nenjien buxian wo. Niezhanla ingiezho, niezhanla qingiezho.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jiehun ese giesan, pse guafulai kieliese hhela bi mutun jiehun ulie giese gou woma,
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 goyane kunzhi gie dase jiehun giekui wo. Zhughe tuliezhi bazilie datula jiehun giese gou wo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Jiehun giesanlade bi fenfulaye. Eneshi bi fenfulasan pusho, Ezhan fenfulasan wo. Bierei zhanguijisene bu danxinra.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Danxinrase pse jiehun bu gie, yen zhanguijighalane gouda. Ere kunye biereine bu benda.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Psedu kunlade bi kielieye. Eneshi Ezhan kieliesan pusho, bi kieliesan wo. Xianxin giesan gaijiude xianxin ese giesan bierei bizhi hhe bierei hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Biereide xianxin ese giesan zhanguiji bizhi hhe zhanguiji hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ese xianxin giesan zhanguiji biereini yenyinghala zhiguitu gholune. Ese xianxin giesan bierei zhanguijini yenyinghala zhiguitu gholune. Pse tai kesila ganjin uwoma, ede hhela zhiguitu wo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Xianxin ese giesan kun danxinrane giese hhei danxinragha. Intu shiqinde xianxin giesan gaijiu eghechijiulade ziyu wine. Huda tai urukushi tai heqishighane giezho.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bierei danlachen, chii tungo giezhi zhanguijiichii kenen jiui shidane. Zhanguiji danlachen, chii tungo giezhi biereinichii kenen jiui shidane.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Alinie kunliuzhe Ezhan nanpeilasan mutun, pse Huda hhei urusan mutun udu dao. Eneshi bi go jiohuilade jinjisan wo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Niezhan kunlai hetoune giedene uruzhoshi jihaoni widaghaku biyo uwo. Niezhan kunlai hetoune ese giedene uruzhoshi hetoune gieku biyo uwo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Hetoune gie, ulie gie zhunyo uwo. Zui zhunyonishi Hudai minlinyi goude zunji.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jien kunyi urukude matui woshi qingiezhi bei.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chii urukude chi hoji danlazhoshi munan bu gie. Ziyushiku jihui bise goude barei.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Hoji danlasei Ezhan uruse hheshi Ezhanni ziyutu kun wo. Ziyutu kunyi uruse hheshi Mexihani hoji wo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tashi fugie jiageghala agizhi iresan wo, kunde hoji bu danla.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Gaijiula, jien kunyi urukude matui woshi Hudai melie qingiezhi bei.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Jiehun ese giesan kunni kieliese made Ezhanni yama minlin uwoma, Ezhan made ubali xiizhi mii nie kekaotu kun gholughase bi ijienne kielieye.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Edeku kunnan mutunshi bi uzhese ta qinkonne ulie bienjighase gou wo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Chade bierei bise hhense danxinrane bu gie. Chade bierei wise bierei agine bu gie.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Bierei agise zui ese fanjizho, oqin jiehun gieseye zui ese fanjizhoma, jiehun giesan kunla udu daokude ku shouine, bi tai intu ku shouighaku duran uwo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Gaijiula, bi tande kielieye, shihou oloncha widawo. Enedu khuinashi bierei bichenla bierei wichen mutun giekui wo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Wilachenla ese wilachen mutun gie. Bayasuchenla ese bayasuchen mutun gie. Dunxi agichenla yama uwoku mutun gie.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Duya jieredulai xianshou giesanla xianshou ese giesan mutun gie. Edeku duyai yanzi widane.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mii duranshi ta yamade munan ulie giesejiu. Bierei ese agisanla Ezhanni shiqinde munan giezhi matugie Ezhanni bayasughakui sumulazho.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Bierei agisanla duya jieredu shiqinde munan giezhi matugie biereine bayasughakui sumulazhi
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 zhugheni nie jiere uwo. Guafu, oqinla Hudai shiqinde munan giezhi beye, ruhherlani man zhiguishighane giezho. Biereila duyani shiqinde munan giezhi zhanguijine matugie bayasughakui sumulazho.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Bi ene kielienyi kieliekushi tai gonjine ese giezho, tai gounide oluzho. Tai olusan shiqin gieghazhi psedu shiqinde zhughe bu chilazhi zhomen Ezhanni shunji giezho.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nie kun goyade bolusan oqinyi kuighawo giese pse hhe oqinye jiehun gieku nasunse daose hhe kun sumulase indan jiehun giene giese zhao goyane isighala gie, eneshi zui pusho. Hhelai jiehun giegha.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Jiaru hhe kun zhughedene jiexin xiaizhi kunzhi gie shidazhi yama biiku shiqin uwoshi ulie jiehun gieseye gou wo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ingiese jiehun gieseye gou woma, ulie jiehun giese genjia gou wo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Zhanguiji bikude biereini gonjizho, zhanguiji fuguse bierei ziyude kiende khiku duranshi khireima, Ezhanyi xianxin giesan kunde khikui wo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Hhe bierei loujide ulie khise genjia gou wine. Eneshi mii ijien woma, bi sumulase Hudai Ruhher mii jiereye wine.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.