1 Coríntios 7

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xin jiere ta qiisan shiqinni kielieye. Ere kun eme kunni ulie shighase gou wo giezhoma,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 lon kijieku shiqinlase ayizhi ere kunde bierei bise gou wo, eme kunde zhanguiji bise gou wo.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Zhanguiji biereidene zhanguiji danlaku zherenyi feii, biereiye zhanguijidene ingiezhi gie.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Bierei goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli zhanguijide wo. Zhanguijiye goya beyene gonjiku qienli uwo, qienli biereide wo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ghuala nieniene bu kuigha. Zinie zhomen onxian giene giese ghuala tunyi bise zhanshi jiere danlin kijiese olune. Khuinashi ghuala hhantula, pse ta goyane kunzhi gie dakude Ibilisi miine.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Bi ingiezhi kieliese tande minlin ese xiaizho, ijien qilazho.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mii xiwonshi kunla man bi mutun woshi giezhoma, jien kun Hudase jienliesan nenjien buxian wo. Niezhanla ingiezho, niezhanla qingiezho.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Jiehun ese giesan, pse guafulai kieliese hhela bi mutun jiehun ulie giese gou woma,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 goyane kunzhi gie dase jiehun giekui wo. Zhughe tuliezhi bazilie datula jiehun giese gou wo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jiehun giesanlade bi fenfulaye. Eneshi bi fenfulasan pusho, Ezhan fenfulasan wo. Bierei zhanguijisene bu danxinra.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Danxinrase pse jiehun bu gie, yen zhanguijighalane gouda. Ere kunye biereine bu benda.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Psedu kunlade bi kielieye. Eneshi Ezhan kieliesan pusho, bi kieliesan wo. Xianxin giesan gaijiude xianxin ese giesan bierei bizhi hhe bierei hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Biereide xianxin ese giesan zhanguiji bizhi hhe zhanguiji hhere hhantu udu daoku duran bise hhei bu benda.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ese xianxin giesan zhanguiji biereini yenyinghala zhiguitu gholune. Ese xianxin giesan bierei zhanguijini yenyinghala zhiguitu gholune. Pse tai kesila ganjin uwoma, ede hhela zhiguitu wo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Xianxin ese giesan kun danxinrane giese hhei danxinragha. Intu shiqinde xianxin giesan gaijiu eghechijiulade ziyu wine. Huda tai urukushi tai heqishighane giezho.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Bierei danlachen, chii tungo giezhi zhanguijiichii kenen jiui shidane. Zhanguiji danlachen, chii tungo giezhi biereinichii kenen jiui shidane.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Alinie kunliuzhe Ezhan nanpeilasan mutun, pse Huda hhei urusan mutun udu dao. Eneshi bi go jiohuilade jinjisan wo.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Niezhan kunlai hetoune giedene uruzhoshi jihaoni widaghaku biyo uwo. Niezhan kunlai hetoune ese giedene uruzhoshi hetoune gieku biyo uwo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Hetoune gie, ulie gie zhunyo uwo. Zui zhunyonishi Hudai minlinyi goude zunji.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jien kunyi urukude matui woshi qingiezhi bei.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Chii urukude chi hoji danlazhoshi munan bu gie. Ziyushiku jihui bise goude barei.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Hoji danlasei Ezhan uruse hheshi Ezhanni ziyutu kun wo. Ziyutu kunyi uruse hheshi Mexihani hoji wo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tashi fugie jiageghala agizhi iresan wo, kunde hoji bu danla.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Gaijiula, jien kunyi urukude matui woshi Hudai melie qingiezhi bei.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jiehun ese giesan kunni kieliese made Ezhanni yama minlin uwoma, Ezhan made ubali xiizhi mii nie kekaotu kun gholughase bi ijienne kielieye.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Edeku kunnan mutunshi bi uzhese ta qinkonne ulie bienjighase gou wo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Chade bierei bise hhense danxinrane bu gie. Chade bierei wise bierei agine bu gie.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Bierei agise zui ese fanjizho, oqin jiehun gieseye zui ese fanjizhoma, jiehun giesan kunla udu daokude ku shouine, bi tai intu ku shouighaku duran uwo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Gaijiula, bi tande kielieye, shihou oloncha widawo. Enedu khuinashi bierei bichenla bierei wichen mutun giekui wo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Wilachenla ese wilachen mutun gie. Bayasuchenla ese bayasuchen mutun gie. Dunxi agichenla yama uwoku mutun gie.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Duya jieredulai xianshou giesanla xianshou ese giesan mutun gie. Edeku duyai yanzi widane.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mii duranshi ta yamade munan ulie giesejiu. Bierei ese agisanla Ezhanni shiqinde munan giezhi matugie Ezhanni bayasughakui sumulazho.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Bierei agisanla duya jieredu shiqinde munan giezhi matugie biereine bayasughakui sumulazhi
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 zhugheni nie jiere uwo. Guafu, oqinla Hudai shiqinde munan giezhi beye, ruhherlani man zhiguishighane giezho. Biereila duyani shiqinde munan giezhi zhanguijine matugie bayasughakui sumulazho.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Bi ene kielienyi kieliekushi tai gonjine ese giezho, tai gounide oluzho. Tai olusan shiqin gieghazhi psedu shiqinde zhughe bu chilazhi zhomen Ezhanni shunji giezho.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nie kun goyade bolusan oqinyi kuighawo giese pse hhe oqinye jiehun gieku nasunse daose hhe kun sumulase indan jiehun giene giese zhao goyane isighala gie, eneshi zui pusho. Hhelai jiehun giegha.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Jiaru hhe kun zhughedene jiexin xiaizhi kunzhi gie shidazhi yama biiku shiqin uwoshi ulie jiehun gieseye gou wo.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ingiese jiehun gieseye gou woma, ulie jiehun giese genjia gou wo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Zhanguiji bikude biereini gonjizho, zhanguiji fuguse bierei ziyude kiende khiku duranshi khireima, Ezhanyi xianxin giesan kunde khikui wo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hhe bierei loujide ulie khise genjia gou wine. Eneshi mii ijien woma, bi sumulase Hudai Ruhher mii jiereye wine.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.