1 Coríntios 3
sce (SCE) vs VC
1 Gaijiula, bi eqighandei tande kielien kieliekude tai ruhhernughun danlagha dazhi beyenughun danlaghazho. Mexihai miende tai yeliwa mutun uzhezho.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Bi tande budan ese qiezhezhi neizi qiezhekushi ta budanyi ijie dane, edeliuzhe ijie dane.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Tashi beyenughun wo. Tai sudoro dubilieku, jianjinduku wine. Eneshi beyenughun pushonu? Zhao duyani kunla giesan mutun ese giezhou?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Niezhan kunla kieliese bi Baoloni daghazho. Niezhan kunla kieliese bi Yaboloi daghazho giezho. Ingiezhi ta duyai kunlare niekielien pushonu?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Yaboloshi kien wo? Baoloshi kien wo? Manshi wiliechi wo, zhao Ezhan nieniede ogisan renwughala tai xianxin gieghasan wo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Bi tareiwo, Yabolo usu teiwo, osighasanshi Huda wo.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ingiese tareisan, usu kiesan yama pusho, zinie osighasan Huda hen wo.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Tareisan, usu kiesanghala niekielien wo, zhao nieniede wilie giesan mutun gunzi ogine.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Bijienshi hhantu wilie giesan Hudai wiliechi wo. Tashi Hudai ghazha, mechi wo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Zhao Huda made ogisan nenjienghala bi nie hen guntou mutun jichui daizho, psedu kun jiereni gie giezhoma, jien kun matugie giekui xioxin gie.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ene dai goudaghasan jichushi Ersa Mexiha wo, psedu jichui kiemada dai dane.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ene jichu jiere kienliuzhe antan, miengu, boushi, mutun, osun, ghuyughala gie giese
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 panjiku udude jien kunla giesei xienjizhi khizheghane, khanghala khizheghane. Goya giesanla matugiezho giezhi ene khan shiine.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Gie giesan kun hhe jichu jiere giesan bei shidase hhende jianli ogine.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Giesanni sidera widase hhe kuiine. Hhei jiuinema, jiuiku hoxian khan dundase holu khizheku niekielien wo.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Tashi Hudai dajien bikui, pse Hudai ruhher tai sudoro sousanyi ta ulie mejienu?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kien Hudai dajienyi qida olughase Huda hhe kunyi qida olughane. Hudai dajienshi zhiguitu wo, tashi ene dajien wo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kienliuzhe goyane bu pienda. Tai dunda kun goyane ene duyade agheli wine giezhi sumulase benni gholu. Ingiese aghelitu gholune.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ene duyani aghelii Huda uzhese benni wo. Jinwun jiere jilasan mutun,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Pse huaizho,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ingiese kienliuzhe kunni bu kuai, yanliuzhe manshi tanughun wo.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Baolo, Yabolo, Jifa, duya, amituku, fuguku, edeku shiqin, jianlaiku shiqin manshi tanughun wo.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Tashi Mexihanughun wo, Mexihashi Hudanughun wo.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.