1 Coríntios 15
sce (SCE) vs NVT
1 Gaijiula, bi eqighandei tande chonjisan gouxioxii jila ireghaye. Enei ta jienliedene beizhi undanlazho.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Bi tande chonjisanni ta belien xianxin ese giedene goude bareizhoshi enei tungo giezhi tai jiuine.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Bi eqighandei jienliesan zui zhunyo daolini tande chonjizhi ogiwo. Jiushi jinwun jiere kieliesan mutun Mexiha mai zuide oluzhi duya ijiewo,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 bulawo, pse jinwun jiere kieliesan mutun ghurudude aminne oluwo,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ingie Jifade, pse 12 gie shitulade chujiegheghawo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Khuinashi 500 gie gaijiulade hhantu chujiegheghawo. Hhela dunda niezhanla fuguzho, dabufen ede wine.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Khuinashi Yagebude, pse soyuji shitulade chujiegheghawo.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Zuihou, shihoude ese olusan mutun zui bixintu madeye chujiegheghawo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bi shitu dundase zui gani wo. Eqighandei Hudai jiohuii heizho, mii shitu giezhi uruse pei dane.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ingieliuzhe ede bi imutui gholuse Hudai nenjien wo. Hhe made ogisan nenjien zoin witui pusho, bi psedu shitulase olon xiacha giezhi wilie giezho. Eneshi bi pusho, Hudai nenjien bighala hhantu wo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ingiese biye hao, psedu shitulaye hao, bijien man ingiezhi chonjizho. Taye ingiezhi xianxin giezho.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 "Mexiha fugusan kun dundase aminne oluwo." giezhi chonjizhoma, tai dunda matugie, "Intu shiqin uwo." giezho?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Mexihaye aminne ese oluzho.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Mexiha aminne ese oluzhoshi bijien chonjisan yama oronde uwo, ta xianxin giesanye yama oronde uwo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Zinie ene pusho, bijien lien Hudade oluzhi jia ganzhen beichen danlazho. Ingiekushi bijien ganzhen beizhi Huda Mexihai aminne olughawo giezho. Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Hudaye Mexihai aminne ese olughazho.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Fugusan kun aminne ulie oluse Mexihaye aminne ese oluzho.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Mexiha aminne ese oluzhoshi ta xianxin giesan yama oronde uwo, dou zui dunda wo,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Mexihani xianxin giedene duya ijiesanlaye widawo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Matan Mexihai miende jianie duyade xiwon giezhoshi soyuji kun dunda zui ubali wo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ingiezhoma, Mexiha zhenzhenji fugusan kun dundase aminne oluzhi fugusan kun dundadu toushu gholuwo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Fuguku nie kunse irezho, fugusan kun aminne olukuye da nie kunse irezho.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adanyi miende man fugusan mutun Mexihai miende man aminne olune.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Jien kun aminne olukui nanpeilasan mutun giene. Xien toushu Mexiha wo, pse hhe irekude hhenughunla wo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ingiedene duya barane. Hhe shihoude Mexiha duyade gonjisan, qienli bareisan, nenli bitulai man widaghasenu qienlini Adadene jiuine.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Huda Mexihare duitou danlasanlai man hhei kon doura teitula hhe bixi honshan danlane.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Zuihou widaghaku duitoushi fuguku wo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Huda soyujilai hhei kon doura shunjighawo giezhi jinwun jiere kieliezhoma, man hhei shunjighazho giese manlai shunjighasan kenjin hhezighanlai sudoro uwo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Man hhei shunjikude kewon goyaneye manlai shunjighasan hhende shunjine, ingiedene Huda manlai gonjizhi manlai jiere wo.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aminne oluku shiqin uwoshi hhezighan kunla fugusan kunde oluzhi xili jienliezhi yan giezho? Fugusan kun zhenzhenji aminne ulie oluse kunla yangiezhi hhelade oluzhi xili jienliezho?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Pse yangiezhi bijien niechanie wixiennide echine?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Gaijiula, made niudunie fugukui penjizho. Eneshi shuhua wo, bi mai Ezhan Mexiha Ersai miende tai kuaiku mutun zhenni wo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Bi kunni isighala yewore eghinduku mutun Ifuso kunlare eghinduse made yan zoin wo? Fugusan kun aminne ulie oluse, kunla kieliesan mutun
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ta shandan bu gie,
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ta xiereizhi goude sumula, zui pse bu gie. Niezhan kunla Hudai tani dase bi tai shizheghane giezhi ingiezhi kieliewo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kunla, "Fugusan kun matugie aminne olune? Yan beyeghala irene." giezhi asane.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yama ulie mejiechen kunlaya, tareisan ulie fuguse osizhi ulie khizhene.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tareisanshi jianlaiku beye pusho, zinie boudei onu, pseshiku fure wo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Huda goya isighalane furede beye ogine, buxiantu furede buxiantu beye ogine.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Beyelashi man buxiantu beye wo. Kunde 1 zhun beye wo, yewode 1 zhun beye wo, bunzhude 1 zhun beye wo, zhaghasunde 1 izhun beye wo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Asiman jieredulade 1 zhun beye wo, zemin jieredulade 1 zhun beye wo. Asimanni beyeshi 1 zhun fama wo, zeminni beyeshi 1 zhun fama wo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Naran narande 1 zhun fama wo, sara sarade 1 zhun fama wo, hodun hodunde 1 zhun fama wo, ene hodun hhe hodunghalai famai buxian wo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Fugusan kun aminne oluseye ingiezho. Tareisanshi qida olukuni wo, aminne olusanshi ulie qida olukuni wo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tareisanshi bixinni wo, aminne olusanshi famani wo. Tareisanshi zholienni wo, aminne olusanshi liliantui wo.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tareisanshi duyani beye wo, aminne olusanshi ruhhertu beye wo. Duyani beye bise ruhhertu beyeye wine.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ji 1 gie kun Adan amitui gholuwo giezhi jinwun jiere huaizhoma, zuihouku Adan amin ogiku ruhher gholuwo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ingiezhoma, ruhhernughun melie uwo, duyanughun melie wo, khuinashi ruhhernughun wo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ji 1 gie kun zeminse irezho, turanughun wo, ji 2 gie kun asimanse irezho.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Turanughunlashi turase iresan hhei xianli. Asimanughunlashi asimanse iresan hhei xianli.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Matande turanughunyi yanzi wineku mutun jianlai asimannughunyi yanzi wine.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Gaijiula, bi tande kieliekushi beye Hudai gojiai jienlie dane. Qida oluku ulie qida olukui jienlie dane.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Chenliendu, bi tande nie chijia shiqin kielieye. Matan man fugukui pusho, man bienjine.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Menzhali nie nudun hameikude zuihouku laba tunguliese fugusan kunla aminne oluzhi ulie qida olune, matanye bienjine.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ene qida oluku beye bixi ulie qida olukui gholune, fuguku beye bixi ulie fugukui gholune.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ene qida oluku ulie qida olukui gholuzhi fuguku ulie fugukui gholukude fugukui injiku yenji boughawo giezhi jinwun jiere jilasan kielien mutun gholune.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 "Fugukuya, chii injiku khala wo?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fugukui soyenshi zui wo, zuini lilianshi guijin wo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Hudade mafan kielieye, hhe mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi injighazho.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ingiese mii gaijiula, ta khiduzhezhi bu gojiolu, chan xiacha giezhi Ezhanni wiliei olon gie. Ta khishulasanla Ezhanyi miende oronde wiku pusho bikui ta mejiene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.