1 Coríntios 15
sce (SCE) vs ARA
1 Gaijiula, bi eqighandei tande chonjisan gouxioxii jila ireghaye. Enei ta jienliedene beizhi undanlazho.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Bi tande chonjisanni ta belien xianxin ese giedene goude bareizhoshi enei tungo giezhi tai jiuine.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Bi eqighandei jienliesan zui zhunyo daolini tande chonjizhi ogiwo. Jiushi jinwun jiere kieliesan mutun Mexiha mai zuide oluzhi duya ijiewo,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bulawo, pse jinwun jiere kieliesan mutun ghurudude aminne oluwo,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ingie Jifade, pse 12 gie shitulade chujiegheghawo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Khuinashi 500 gie gaijiulade hhantu chujiegheghawo. Hhela dunda niezhanla fuguzho, dabufen ede wine.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Khuinashi Yagebude, pse soyuji shitulade chujiegheghawo.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Zuihou, shihoude ese olusan mutun zui bixintu madeye chujiegheghawo.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Bi shitu dundase zui gani wo. Eqighandei Hudai jiohuii heizho, mii shitu giezhi uruse pei dane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ingieliuzhe ede bi imutui gholuse Hudai nenjien wo. Hhe made ogisan nenjien zoin witui pusho, bi psedu shitulase olon xiacha giezhi wilie giezho. Eneshi bi pusho, Hudai nenjien bighala hhantu wo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ingiese biye hao, psedu shitulaye hao, bijien man ingiezhi chonjizho. Taye ingiezhi xianxin giezho.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 "Mexiha fugusan kun dundase aminne oluwo." giezhi chonjizhoma, tai dunda matugie, "Intu shiqin uwo." giezho?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Mexihaye aminne ese oluzho.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Mexiha aminne ese oluzhoshi bijien chonjisan yama oronde uwo, ta xianxin giesanye yama oronde uwo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Zinie ene pusho, bijien lien Hudade oluzhi jia ganzhen beichen danlazho. Ingiekushi bijien ganzhen beizhi Huda Mexihai aminne olughawo giezho. Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Hudaye Mexihai aminne ese olughazho.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Fugusan kun aminne ulie oluse Mexihaye aminne ese oluzho.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mexiha aminne ese oluzhoshi ta xianxin giesan yama oronde uwo, dou zui dunda wo,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Mexihani xianxin giedene duya ijiesanlaye widawo.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Matan Mexihai miende jianie duyade xiwon giezhoshi soyuji kun dunda zui ubali wo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ingiezhoma, Mexiha zhenzhenji fugusan kun dundase aminne oluzhi fugusan kun dundadu toushu gholuwo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Fuguku nie kunse irezho, fugusan kun aminne olukuye da nie kunse irezho.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adanyi miende man fugusan mutun Mexihai miende man aminne olune.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Jien kun aminne olukui nanpeilasan mutun giene. Xien toushu Mexiha wo, pse hhe irekude hhenughunla wo.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ingiedene duya barane. Hhe shihoude Mexiha duyade gonjisan, qienli bareisan, nenli bitulai man widaghasenu qienlini Adadene jiuine.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Huda Mexihare duitou danlasanlai man hhei kon doura teitula hhe bixi honshan danlane.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Zuihou widaghaku duitoushi fuguku wo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Huda soyujilai hhei kon doura shunjighawo giezhi jinwun jiere kieliezhoma, man hhei shunjighazho giese manlai shunjighasan kenjin hhezighanlai sudoro uwo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Man hhei shunjikude kewon goyaneye manlai shunjighasan hhende shunjine, ingiedene Huda manlai gonjizhi manlai jiere wo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aminne oluku shiqin uwoshi hhezighan kunla fugusan kunde oluzhi xili jienliezhi yan giezho? Fugusan kun zhenzhenji aminne ulie oluse kunla yangiezhi hhelade oluzhi xili jienliezho?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Pse yangiezhi bijien niechanie wixiennide echine?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gaijiula, made niudunie fugukui penjizho. Eneshi shuhua wo, bi mai Ezhan Mexiha Ersai miende tai kuaiku mutun zhenni wo.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bi kunni isighala yewore eghinduku mutun Ifuso kunlare eghinduse made yan zoin wo? Fugusan kun aminne ulie oluse, kunla kieliesan mutun
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ta shandan bu gie,
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ta xiereizhi goude sumula, zui pse bu gie. Niezhan kunla Hudai tani dase bi tai shizheghane giezhi ingiezhi kieliewo.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kunla, "Fugusan kun matugie aminne olune? Yan beyeghala irene." giezhi asane.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Yama ulie mejiechen kunlaya, tareisan ulie fuguse osizhi ulie khizhene.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Tareisanshi jianlaiku beye pusho, zinie boudei onu, pseshiku fure wo.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Huda goya isighalane furede beye ogine, buxiantu furede buxiantu beye ogine.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Beyelashi man buxiantu beye wo. Kunde 1 zhun beye wo, yewode 1 zhun beye wo, bunzhude 1 zhun beye wo, zhaghasunde 1 izhun beye wo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Asiman jieredulade 1 zhun beye wo, zemin jieredulade 1 zhun beye wo. Asimanni beyeshi 1 zhun fama wo, zeminni beyeshi 1 zhun fama wo.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Naran narande 1 zhun fama wo, sara sarade 1 zhun fama wo, hodun hodunde 1 zhun fama wo, ene hodun hhe hodunghalai famai buxian wo.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Fugusan kun aminne oluseye ingiezho. Tareisanshi qida olukuni wo, aminne olusanshi ulie qida olukuni wo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Tareisanshi bixinni wo, aminne olusanshi famani wo. Tareisanshi zholienni wo, aminne olusanshi liliantui wo.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Tareisanshi duyani beye wo, aminne olusanshi ruhhertu beye wo. Duyani beye bise ruhhertu beyeye wine.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ji 1 gie kun Adan amitui gholuwo giezhi jinwun jiere huaizhoma, zuihouku Adan amin ogiku ruhher gholuwo.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ingiezhoma, ruhhernughun melie uwo, duyanughun melie wo, khuinashi ruhhernughun wo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ji 1 gie kun zeminse irezho, turanughun wo, ji 2 gie kun asimanse irezho.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Turanughunlashi turase iresan hhei xianli. Asimanughunlashi asimanse iresan hhei xianli.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Matande turanughunyi yanzi wineku mutun jianlai asimannughunyi yanzi wine.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Gaijiula, bi tande kieliekushi beye Hudai gojiai jienlie dane. Qida oluku ulie qida olukui jienlie dane.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chenliendu, bi tande nie chijia shiqin kielieye. Matan man fugukui pusho, man bienjine.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Menzhali nie nudun hameikude zuihouku laba tunguliese fugusan kunla aminne oluzhi ulie qida olune, matanye bienjine.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ene qida oluku beye bixi ulie qida olukui gholune, fuguku beye bixi ulie fugukui gholune.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ene qida oluku ulie qida olukui gholuzhi fuguku ulie fugukui gholukude fugukui injiku yenji boughawo giezhi jinwun jiere jilasan kielien mutun gholune.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 "Fugukuya, chii injiku khala wo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fugukui soyenshi zui wo, zuini lilianshi guijin wo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hudade mafan kielieye, hhe mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi injighazho.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ingiese mii gaijiula, ta khiduzhezhi bu gojiolu, chan xiacha giezhi Ezhanni wiliei olon gie. Ta khishulasanla Ezhanyi miende oronde wiku pusho bikui ta mejiene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.