1 Coríntios 15

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaijiula, bi eqighandei tande chonjisan gouxioxii jila ireghaye. Enei ta jienliedene beizhi undanlazho.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Bi tande chonjisanni ta belien xianxin ese giedene goude bareizhoshi enei tungo giezhi tai jiuine.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bi eqighandei jienliesan zui zhunyo daolini tande chonjizhi ogiwo. Jiushi jinwun jiere kieliesan mutun Mexiha mai zuide oluzhi duya ijiewo,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bulawo, pse jinwun jiere kieliesan mutun ghurudude aminne oluwo,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ingie Jifade, pse 12 gie shitulade chujiegheghawo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Khuinashi 500 gie gaijiulade hhantu chujiegheghawo. Hhela dunda niezhanla fuguzho, dabufen ede wine.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Khuinashi Yagebude, pse soyuji shitulade chujiegheghawo.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Zuihou, shihoude ese olusan mutun zui bixintu madeye chujiegheghawo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Bi shitu dundase zui gani wo. Eqighandei Hudai jiohuii heizho, mii shitu giezhi uruse pei dane.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ingieliuzhe ede bi imutui gholuse Hudai nenjien wo. Hhe made ogisan nenjien zoin witui pusho, bi psedu shitulase olon xiacha giezhi wilie giezho. Eneshi bi pusho, Hudai nenjien bighala hhantu wo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ingiese biye hao, psedu shitulaye hao, bijien man ingiezhi chonjizho. Taye ingiezhi xianxin giezho.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 "Mexiha fugusan kun dundase aminne oluwo." giezhi chonjizhoma, tai dunda matugie, "Intu shiqin uwo." giezho?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Mexihaye aminne ese oluzho.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Mexiha aminne ese oluzhoshi bijien chonjisan yama oronde uwo, ta xianxin giesanye yama oronde uwo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Zinie ene pusho, bijien lien Hudade oluzhi jia ganzhen beichen danlazho. Ingiekushi bijien ganzhen beizhi Huda Mexihai aminne olughawo giezho. Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Hudaye Mexihai aminne ese olughazho.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Fugusan kun aminne ulie oluse Mexihaye aminne ese oluzho.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Mexiha aminne ese oluzhoshi ta xianxin giesan yama oronde uwo, dou zui dunda wo,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mexihani xianxin giedene duya ijiesanlaye widawo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Matan Mexihai miende jianie duyade xiwon giezhoshi soyuji kun dunda zui ubali wo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ingiezhoma, Mexiha zhenzhenji fugusan kun dundase aminne oluzhi fugusan kun dundadu toushu gholuwo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Fuguku nie kunse irezho, fugusan kun aminne olukuye da nie kunse irezho.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adanyi miende man fugusan mutun Mexihai miende man aminne olune.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Jien kun aminne olukui nanpeilasan mutun giene. Xien toushu Mexiha wo, pse hhe irekude hhenughunla wo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ingiedene duya barane. Hhe shihoude Mexiha duyade gonjisan, qienli bareisan, nenli bitulai man widaghasenu qienlini Adadene jiuine.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Huda Mexihare duitou danlasanlai man hhei kon doura teitula hhe bixi honshan danlane.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Zuihou widaghaku duitoushi fuguku wo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Huda soyujilai hhei kon doura shunjighawo giezhi jinwun jiere kieliezhoma, man hhei shunjighazho giese manlai shunjighasan kenjin hhezighanlai sudoro uwo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Man hhei shunjikude kewon goyaneye manlai shunjighasan hhende shunjine, ingiedene Huda manlai gonjizhi manlai jiere wo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aminne oluku shiqin uwoshi hhezighan kunla fugusan kunde oluzhi xili jienliezhi yan giezho? Fugusan kun zhenzhenji aminne ulie oluse kunla yangiezhi hhelade oluzhi xili jienliezho?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pse yangiezhi bijien niechanie wixiennide echine?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Gaijiula, made niudunie fugukui penjizho. Eneshi shuhua wo, bi mai Ezhan Mexiha Ersai miende tai kuaiku mutun zhenni wo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bi kunni isighala yewore eghinduku mutun Ifuso kunlare eghinduse made yan zoin wo? Fugusan kun aminne ulie oluse, kunla kieliesan mutun
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ta shandan bu gie,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ta xiereizhi goude sumula, zui pse bu gie. Niezhan kunla Hudai tani dase bi tai shizheghane giezhi ingiezhi kieliewo.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kunla, "Fugusan kun matugie aminne olune? Yan beyeghala irene." giezhi asane.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yama ulie mejiechen kunlaya, tareisan ulie fuguse osizhi ulie khizhene.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Tareisanshi jianlaiku beye pusho, zinie boudei onu, pseshiku fure wo.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Huda goya isighalane furede beye ogine, buxiantu furede buxiantu beye ogine.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Beyelashi man buxiantu beye wo. Kunde 1 zhun beye wo, yewode 1 zhun beye wo, bunzhude 1 zhun beye wo, zhaghasunde 1 izhun beye wo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Asiman jieredulade 1 zhun beye wo, zemin jieredulade 1 zhun beye wo. Asimanni beyeshi 1 zhun fama wo, zeminni beyeshi 1 zhun fama wo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Naran narande 1 zhun fama wo, sara sarade 1 zhun fama wo, hodun hodunde 1 zhun fama wo, ene hodun hhe hodunghalai famai buxian wo.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Fugusan kun aminne oluseye ingiezho. Tareisanshi qida olukuni wo, aminne olusanshi ulie qida olukuni wo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tareisanshi bixinni wo, aminne olusanshi famani wo. Tareisanshi zholienni wo, aminne olusanshi liliantui wo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Tareisanshi duyani beye wo, aminne olusanshi ruhhertu beye wo. Duyani beye bise ruhhertu beyeye wine.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ji 1 gie kun Adan amitui gholuwo giezhi jinwun jiere huaizhoma, zuihouku Adan amin ogiku ruhher gholuwo.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ingiezhoma, ruhhernughun melie uwo, duyanughun melie wo, khuinashi ruhhernughun wo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ji 1 gie kun zeminse irezho, turanughun wo, ji 2 gie kun asimanse irezho.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Turanughunlashi turase iresan hhei xianli. Asimanughunlashi asimanse iresan hhei xianli.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Matande turanughunyi yanzi wineku mutun jianlai asimannughunyi yanzi wine.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Gaijiula, bi tande kieliekushi beye Hudai gojiai jienlie dane. Qida oluku ulie qida olukui jienlie dane.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Chenliendu, bi tande nie chijia shiqin kielieye. Matan man fugukui pusho, man bienjine.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Menzhali nie nudun hameikude zuihouku laba tunguliese fugusan kunla aminne oluzhi ulie qida olune, matanye bienjine.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ene qida oluku beye bixi ulie qida olukui gholune, fuguku beye bixi ulie fugukui gholune.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ene qida oluku ulie qida olukui gholuzhi fuguku ulie fugukui gholukude fugukui injiku yenji boughawo giezhi jinwun jiere jilasan kielien mutun gholune.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 "Fugukuya, chii injiku khala wo?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fugukui soyenshi zui wo, zuini lilianshi guijin wo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hudade mafan kielieye, hhe mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi injighazho.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ingiese mii gaijiula, ta khiduzhezhi bu gojiolu, chan xiacha giezhi Ezhanni wiliei olon gie. Ta khishulasanla Ezhanyi miende oronde wiku pusho bikui ta mejiene.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.