1 Coríntios 15

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gaijiula, bi eqighandei tande chonjisan gouxioxii jila ireghaye. Enei ta jienliedene beizhi undanlazho.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Bi tande chonjisanni ta belien xianxin ese giedene goude bareizhoshi enei tungo giezhi tai jiuine.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Bi eqighandei jienliesan zui zhunyo daolini tande chonjizhi ogiwo. Jiushi jinwun jiere kieliesan mutun Mexiha mai zuide oluzhi duya ijiewo,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 bulawo, pse jinwun jiere kieliesan mutun ghurudude aminne oluwo,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ingie Jifade, pse 12 gie shitulade chujiegheghawo.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Khuinashi 500 gie gaijiulade hhantu chujiegheghawo. Hhela dunda niezhanla fuguzho, dabufen ede wine.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Khuinashi Yagebude, pse soyuji shitulade chujiegheghawo.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Zuihou, shihoude ese olusan mutun zui bixintu madeye chujiegheghawo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bi shitu dundase zui gani wo. Eqighandei Hudai jiohuii heizho, mii shitu giezhi uruse pei dane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ingieliuzhe ede bi imutui gholuse Hudai nenjien wo. Hhe made ogisan nenjien zoin witui pusho, bi psedu shitulase olon xiacha giezhi wilie giezho. Eneshi bi pusho, Hudai nenjien bighala hhantu wo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ingiese biye hao, psedu shitulaye hao, bijien man ingiezhi chonjizho. Taye ingiezhi xianxin giezho.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 "Mexiha fugusan kun dundase aminne oluwo." giezhi chonjizhoma, tai dunda matugie, "Intu shiqin uwo." giezho?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Mexihaye aminne ese oluzho.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Mexiha aminne ese oluzhoshi bijien chonjisan yama oronde uwo, ta xianxin giesanye yama oronde uwo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Zinie ene pusho, bijien lien Hudade oluzhi jia ganzhen beichen danlazho. Ingiekushi bijien ganzhen beizhi Huda Mexihai aminne olughawo giezho. Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Hudaye Mexihai aminne ese olughazho.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Fugusan kun aminne ulie oluse Mexihaye aminne ese oluzho.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mexiha aminne ese oluzhoshi ta xianxin giesan yama oronde uwo, dou zui dunda wo,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Mexihani xianxin giedene duya ijiesanlaye widawo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Matan Mexihai miende jianie duyade xiwon giezhoshi soyuji kun dunda zui ubali wo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ingiezhoma, Mexiha zhenzhenji fugusan kun dundase aminne oluzhi fugusan kun dundadu toushu gholuwo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Fuguku nie kunse irezho, fugusan kun aminne olukuye da nie kunse irezho.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adanyi miende man fugusan mutun Mexihai miende man aminne olune.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Jien kun aminne olukui nanpeilasan mutun giene. Xien toushu Mexiha wo, pse hhe irekude hhenughunla wo.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ingiedene duya barane. Hhe shihoude Mexiha duyade gonjisan, qienli bareisan, nenli bitulai man widaghasenu qienlini Adadene jiuine.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Huda Mexihare duitou danlasanlai man hhei kon doura teitula hhe bixi honshan danlane.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Zuihou widaghaku duitoushi fuguku wo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Huda soyujilai hhei kon doura shunjighawo giezhi jinwun jiere kieliezhoma, man hhei shunjighazho giese manlai shunjighasan kenjin hhezighanlai sudoro uwo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Man hhei shunjikude kewon goyaneye manlai shunjighasan hhende shunjine, ingiedene Huda manlai gonjizhi manlai jiere wo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aminne oluku shiqin uwoshi hhezighan kunla fugusan kunde oluzhi xili jienliezhi yan giezho? Fugusan kun zhenzhenji aminne ulie oluse kunla yangiezhi hhelade oluzhi xili jienliezho?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Pse yangiezhi bijien niechanie wixiennide echine?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Gaijiula, made niudunie fugukui penjizho. Eneshi shuhua wo, bi mai Ezhan Mexiha Ersai miende tai kuaiku mutun zhenni wo.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Bi kunni isighala yewore eghinduku mutun Ifuso kunlare eghinduse made yan zoin wo? Fugusan kun aminne ulie oluse, kunla kieliesan mutun
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ta shandan bu gie,
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ta xiereizhi goude sumula, zui pse bu gie. Niezhan kunla Hudai tani dase bi tai shizheghane giezhi ingiezhi kieliewo.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kunla, "Fugusan kun matugie aminne olune? Yan beyeghala irene." giezhi asane.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yama ulie mejiechen kunlaya, tareisan ulie fuguse osizhi ulie khizhene.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tareisanshi jianlaiku beye pusho, zinie boudei onu, pseshiku fure wo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Huda goya isighalane furede beye ogine, buxiantu furede buxiantu beye ogine.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Beyelashi man buxiantu beye wo. Kunde 1 zhun beye wo, yewode 1 zhun beye wo, bunzhude 1 zhun beye wo, zhaghasunde 1 izhun beye wo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Asiman jieredulade 1 zhun beye wo, zemin jieredulade 1 zhun beye wo. Asimanni beyeshi 1 zhun fama wo, zeminni beyeshi 1 zhun fama wo.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Naran narande 1 zhun fama wo, sara sarade 1 zhun fama wo, hodun hodunde 1 zhun fama wo, ene hodun hhe hodunghalai famai buxian wo.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Fugusan kun aminne oluseye ingiezho. Tareisanshi qida olukuni wo, aminne olusanshi ulie qida olukuni wo.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Tareisanshi bixinni wo, aminne olusanshi famani wo. Tareisanshi zholienni wo, aminne olusanshi liliantui wo.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tareisanshi duyani beye wo, aminne olusanshi ruhhertu beye wo. Duyani beye bise ruhhertu beyeye wine.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ji 1 gie kun Adan amitui gholuwo giezhi jinwun jiere huaizhoma, zuihouku Adan amin ogiku ruhher gholuwo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ingiezhoma, ruhhernughun melie uwo, duyanughun melie wo, khuinashi ruhhernughun wo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ji 1 gie kun zeminse irezho, turanughun wo, ji 2 gie kun asimanse irezho.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Turanughunlashi turase iresan hhei xianli. Asimanughunlashi asimanse iresan hhei xianli.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Matande turanughunyi yanzi wineku mutun jianlai asimannughunyi yanzi wine.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Gaijiula, bi tande kieliekushi beye Hudai gojiai jienlie dane. Qida oluku ulie qida olukui jienlie dane.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chenliendu, bi tande nie chijia shiqin kielieye. Matan man fugukui pusho, man bienjine.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Menzhali nie nudun hameikude zuihouku laba tunguliese fugusan kunla aminne oluzhi ulie qida olune, matanye bienjine.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ene qida oluku beye bixi ulie qida olukui gholune, fuguku beye bixi ulie fugukui gholune.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ene qida oluku ulie qida olukui gholuzhi fuguku ulie fugukui gholukude fugukui injiku yenji boughawo giezhi jinwun jiere jilasan kielien mutun gholune.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 "Fugukuya, chii injiku khala wo?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Fugukui soyenshi zui wo, zuini lilianshi guijin wo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hudade mafan kielieye, hhe mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi injighazho.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ingiese mii gaijiula, ta khiduzhezhi bu gojiolu, chan xiacha giezhi Ezhanni wiliei olon gie. Ta khishulasanla Ezhanyi miende oronde wiku pusho bikui ta mejiene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.