1 Coríntios 15

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaijiula, bi eqighandei tande chonjisan gouxioxii jila ireghaye. Enei ta jienliedene beizhi undanlazho.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Bi tande chonjisanni ta belien xianxin ese giedene goude bareizhoshi enei tungo giezhi tai jiuine.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Bi eqighandei jienliesan zui zhunyo daolini tande chonjizhi ogiwo. Jiushi jinwun jiere kieliesan mutun Mexiha mai zuide oluzhi duya ijiewo,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 bulawo, pse jinwun jiere kieliesan mutun ghurudude aminne oluwo,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ingie Jifade, pse 12 gie shitulade chujiegheghawo.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Khuinashi 500 gie gaijiulade hhantu chujiegheghawo. Hhela dunda niezhanla fuguzho, dabufen ede wine.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Khuinashi Yagebude, pse soyuji shitulade chujiegheghawo.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Zuihou, shihoude ese olusan mutun zui bixintu madeye chujiegheghawo.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Bi shitu dundase zui gani wo. Eqighandei Hudai jiohuii heizho, mii shitu giezhi uruse pei dane.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ingieliuzhe ede bi imutui gholuse Hudai nenjien wo. Hhe made ogisan nenjien zoin witui pusho, bi psedu shitulase olon xiacha giezhi wilie giezho. Eneshi bi pusho, Hudai nenjien bighala hhantu wo.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ingiese biye hao, psedu shitulaye hao, bijien man ingiezhi chonjizho. Taye ingiezhi xianxin giezho.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 "Mexiha fugusan kun dundase aminne oluwo." giezhi chonjizhoma, tai dunda matugie, "Intu shiqin uwo." giezho?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Mexihaye aminne ese oluzho.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Mexiha aminne ese oluzhoshi bijien chonjisan yama oronde uwo, ta xianxin giesanye yama oronde uwo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Zinie ene pusho, bijien lien Hudade oluzhi jia ganzhen beichen danlazho. Ingiekushi bijien ganzhen beizhi Huda Mexihai aminne olughawo giezho. Fugusan kun aminne oluku shiqin uwoshi Hudaye Mexihai aminne ese olughazho.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Fugusan kun aminne ulie oluse Mexihaye aminne ese oluzho.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Mexiha aminne ese oluzhoshi ta xianxin giesan yama oronde uwo, dou zui dunda wo,
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mexihani xianxin giedene duya ijiesanlaye widawo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Matan Mexihai miende jianie duyade xiwon giezhoshi soyuji kun dunda zui ubali wo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ingiezhoma, Mexiha zhenzhenji fugusan kun dundase aminne oluzhi fugusan kun dundadu toushu gholuwo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Fuguku nie kunse irezho, fugusan kun aminne olukuye da nie kunse irezho.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adanyi miende man fugusan mutun Mexihai miende man aminne olune.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Jien kun aminne olukui nanpeilasan mutun giene. Xien toushu Mexiha wo, pse hhe irekude hhenughunla wo.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ingiedene duya barane. Hhe shihoude Mexiha duyade gonjisan, qienli bareisan, nenli bitulai man widaghasenu qienlini Adadene jiuine.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Huda Mexihare duitou danlasanlai man hhei kon doura teitula hhe bixi honshan danlane.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Zuihou widaghaku duitoushi fuguku wo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Huda soyujilai hhei kon doura shunjighawo giezhi jinwun jiere kieliezhoma, man hhei shunjighazho giese manlai shunjighasan kenjin hhezighanlai sudoro uwo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Man hhei shunjikude kewon goyaneye manlai shunjighasan hhende shunjine, ingiedene Huda manlai gonjizhi manlai jiere wo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Aminne oluku shiqin uwoshi hhezighan kunla fugusan kunde oluzhi xili jienliezhi yan giezho? Fugusan kun zhenzhenji aminne ulie oluse kunla yangiezhi hhelade oluzhi xili jienliezho?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Pse yangiezhi bijien niechanie wixiennide echine?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Gaijiula, made niudunie fugukui penjizho. Eneshi shuhua wo, bi mai Ezhan Mexiha Ersai miende tai kuaiku mutun zhenni wo.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Bi kunni isighala yewore eghinduku mutun Ifuso kunlare eghinduse made yan zoin wo? Fugusan kun aminne ulie oluse, kunla kieliesan mutun
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ta shandan bu gie,
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ta xiereizhi goude sumula, zui pse bu gie. Niezhan kunla Hudai tani dase bi tai shizheghane giezhi ingiezhi kieliewo.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kunla, "Fugusan kun matugie aminne olune? Yan beyeghala irene." giezhi asane.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Yama ulie mejiechen kunlaya, tareisan ulie fuguse osizhi ulie khizhene.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tareisanshi jianlaiku beye pusho, zinie boudei onu, pseshiku fure wo.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Huda goya isighalane furede beye ogine, buxiantu furede buxiantu beye ogine.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Beyelashi man buxiantu beye wo. Kunde 1 zhun beye wo, yewode 1 zhun beye wo, bunzhude 1 zhun beye wo, zhaghasunde 1 izhun beye wo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Asiman jieredulade 1 zhun beye wo, zemin jieredulade 1 zhun beye wo. Asimanni beyeshi 1 zhun fama wo, zeminni beyeshi 1 zhun fama wo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Naran narande 1 zhun fama wo, sara sarade 1 zhun fama wo, hodun hodunde 1 zhun fama wo, ene hodun hhe hodunghalai famai buxian wo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Fugusan kun aminne oluseye ingiezho. Tareisanshi qida olukuni wo, aminne olusanshi ulie qida olukuni wo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Tareisanshi bixinni wo, aminne olusanshi famani wo. Tareisanshi zholienni wo, aminne olusanshi liliantui wo.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Tareisanshi duyani beye wo, aminne olusanshi ruhhertu beye wo. Duyani beye bise ruhhertu beyeye wine.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ji 1 gie kun Adan amitui gholuwo giezhi jinwun jiere huaizhoma, zuihouku Adan amin ogiku ruhher gholuwo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ingiezhoma, ruhhernughun melie uwo, duyanughun melie wo, khuinashi ruhhernughun wo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ji 1 gie kun zeminse irezho, turanughun wo, ji 2 gie kun asimanse irezho.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Turanughunlashi turase iresan hhei xianli. Asimanughunlashi asimanse iresan hhei xianli.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Matande turanughunyi yanzi wineku mutun jianlai asimannughunyi yanzi wine.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Gaijiula, bi tande kieliekushi beye Hudai gojiai jienlie dane. Qida oluku ulie qida olukui jienlie dane.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chenliendu, bi tande nie chijia shiqin kielieye. Matan man fugukui pusho, man bienjine.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Menzhali nie nudun hameikude zuihouku laba tunguliese fugusan kunla aminne oluzhi ulie qida olune, matanye bienjine.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ene qida oluku beye bixi ulie qida olukui gholune, fuguku beye bixi ulie fugukui gholune.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ene qida oluku ulie qida olukui gholuzhi fuguku ulie fugukui gholukude fugukui injiku yenji boughawo giezhi jinwun jiere jilasan kielien mutun gholune.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 "Fugukuya, chii injiku khala wo?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Fugukui soyenshi zui wo, zuini lilianshi guijin wo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hudade mafan kielieye, hhe mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matanyi injighazho.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ingiese mii gaijiula, ta khiduzhezhi bu gojiolu, chan xiacha giezhi Ezhanni wiliei olon gie. Ta khishulasanla Ezhanyi miende oronde wiku pusho bikui ta mejiene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.