1 Coríntios 14

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta orekui dagha. Pse Shenlin ogisan nenli, tebieshi Hudai kielienyi kielieku nenlini hende onxian gie.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Psedu kielienyi kieliesanshi kunlade ese kieliezho, Hudade kieliezho. Kunla dunjire dane, hhe ruhherghalane yanyanji mimii kieliezho.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Hudai kielienyi kieliesanshi kunlade kieliezho. Kunlai hendaghazhi surughazhi sidaghazhi kieliezho.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Psedu kielienyi kieliesanshi goyane hendaghazho. Hudai kielienyi kieliesanshi jiohuini hendaghazho.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ta man psedu kielienyi kieliekui bi xiwon giezhoma, Hudai kielienyi kieliekui genjia xiwon giezho. Psedu kielienyi kieliedene fanyi ulie giezhi jiohuini ese hendaghazhoshi Hudai kielienyi kieliesan kun hhense hen wo.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Gaijiula, bi tai hhende echidene zinie psedu kielienyi kieliezhi Huda mejieghasan, erlin, Hudai kielienyi kielieku, surughasanlai ulie injise tande yan haochu wo?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Shenqi khizhesan xiu, qin xianlitu dunxiliuzhe zhao hashuzhe ulie yose yan feiliezhi yan tanjisei kien mejiene?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Labai feilie londaghase kien eghindune giezhi zhunbei giene?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Taye niekielien wo. Amanghala dunjire daku kielienyi kieliese kieliesei kien mejiene? Enei goyadene kieliezho.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Duyade kielien kenjin olon woma, isi witui nieda uwo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kieliesan kielienyi isini bi dunjire dase hhe kieliechen kun uzhese bishi wigokun wo, bi uzhese hheshi wigokun wo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Taye niekielien wo. Ta Shenlinni nenlii neiizhoma, jiohuini hendaghaku mutun jinlianji olon gie.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ingiese psedu kielienyi kieliesanla indan fanyi gieku nenlini onxian gie.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Bi psedu kielienghala onxian giese mii ruhher onxian giezho, mii sumulaku yama zoin uwo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Qingiese matugiene? Bi ruhherghala onxian giene, sumulakughalaye onxian giene. Bi ruhherghala doulane, sumulakughalaye doulane.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ingiezhi ulie giese chi ruhherghala Hudade mafan kieliekude hhantulasan dunda mejie dasan kun chii kielienyi dunjire dase matugie amine giene?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Chi Hudade mafan kieliesan gou woma, kunlai hendagha dane.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Bi psedu kielienyi ta manlase olon kieliezho. Ingiese Hudade mafan kieliene.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ingiezhoma, bi jiohuide psedu kielienyi 10000 aman kielietula tawun aman sumulakughala kunlade sughazhi kielieku duran wo.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Gaijiula, sumulaku jiere ga kun bu gholu. Doghun shiqin jiere yeliwa gholuzhi sumulaku jiere fugie kun gholu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Jinwun jiere huaizho,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ingiese psedu kielienyi kieliese xianxin giesan kunlade hao ese giezho, xianxin ese giesan kunlade hao giezho. Hudai kielienyi kieliese xianxin giesan kunlade hao giezho, xianxin ese giesan kunlade hao ese giezho.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ingiese jiohuide man hhantulakude dajiala man psedu kielienyi kieliese mejie dasan ibanji kun, xianxin ese giesan kunla iredene ta fenjiulizho giezhi ulie kielienu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Dajiala Hudai kielienyi kieliese xianxin ese giesan kun, ibanji kunla orezhedene ene kielienghala goya zuine mejiezhi goyane kheilazhi
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 zhughedene niuighasanlai khizheghane. Ingie papala Hudai beiizhi Huda shuhuajia tai dunda wo giezhi chenren giene.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gaijiula, qingiese matugiene? Ta hhantulakude jien kunde zeburei onshiku, surughaku, Huda uzheghasan, psedu kielien, fanyi gieku winema, enelai man kunlai hendaghaku mutun gie.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Psedu kielienghala kieliekude ghua kun, zui olon ghuran kun lunjizhi kielie. Niekozi kun fanyi gie.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Fanyi giechen kun uwoshi hhela jiohuide bu kielie. Goyadeneji Hudade kielie.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Hudai kielienyi deilazhi kieliekude ghua ghuran kun kielie. Psedu kunla chenliedene pandon gie.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Sousan kun dunda nie kunde Huda mejieghase Hudai kielienyi kieliesan kun xien bu kielie.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ta man ingiezhi nienieji Hudai kielienyi kieliezhi dajialai surughazhi sidaghane.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Hudai kielienyi kieliechen kun goyane kunzhi giene.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Hudashi londaghachen pusho, heqishighachen wo. Shentulani jiohuilade man ingiezho.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Biereila jiohuide kielien bu kielie. Guijin jiere kieliesan mutun hhelai kielien ulie kielieghane, indan shunjikui wo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Hhela yan surune giese giedene zhanguijidene asa, biereila jiohuide kielien kieliese shizheku shiqin wo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Hudai kielien zinie tanse khizhesan onu? Jianie tande ogizhou?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kien goyane xienzhi wo, Shenlinghala hhantu wo giese bi huaisanlashi Ezhanni minlin bikui mejiene.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kien enei chenren ulie giese ta hhei chenren bu gie.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ingiese mii gaijiula, ta Hudai kielienyi kieliekui neii. Psedu kielienyi kieliese bu danla.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ta yan giese nanpeilasan mutun heshide gie.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.