1 Coríntios 12
sce (SCE) vs VC
1 Gaijiula, Shenlin fanmienni shiqinni kieliese bi tande ulie mejieghaku duran uwo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Taye mejiene, ta niman kun bikude tai miizhi kielien kielie daku nigiedalai hhende uduruzho.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ingiese bi tande mejieghaye. Hudai Ruhher udurusan kunla Ersani kharakuni wo giezhi kiema ulie kieliene. Shenlin ulie uduruse Ersashi Ezhan wo giezhi kiema kielie dane.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ogisan nenlila buxian woma, manshi nie Shenlin ogisan wo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ushilaku wiliela buxian woma, manshi nie Ezhande oluzhi giezho.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Zoinye buxian woma, manshi nie Huda soyuji kunlai tungo giezhi khizheghasan wo.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Shenlin jien kunlai jiere xienjighakushi dajialade haochu ireghane giezho.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Niezhan kunlade Shenlinyi tungo giezhi tebieji aghelitu kielienyi ogizho. Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi tebieji erlin kielieku nenli ogizho.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi xianxin gieku ogizho. Niezhan kunlade niekozi Shenlinyi tungo giezhi gien goudaghaku nenli ogizho.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Niezhan kunlade nenlitu shiqin gieku, niezhan kunlade Hudai kielienyi kielieku, niezhan kunlade ruhherlani fenjiku, niezhan kunlade psedu kielien kielieku, niezhan kunlade psedu kielienyi fanyi gieku nenli ogizho.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Enelashi man hhe niekozi Shenlin giesan wo, hhe goya isighalane buxiantu nenlini jien kunlade fenjizhi ogizho.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Niekozi beye jiere iyanzi olon wine, beyede iyanzi olonliuzhe beyeshi nie wo. Mexihaye niekielien wo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Matan bugon Yutai kun, Xila kun, hoji danlasan, ziyutu kunliuzhe hhe niekozi Shenlinse xili jienliezhi nie beye gholudene niekozi Shenlinni xianshou giezho.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Beyeshi niekozi iyanzi pusho, olon iyanzi wo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kon kieliezhi bishi kha pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Chighin kieliezhi bishi nudun pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Beyede gon nudunshi matugie chenliene? Beyede gon chighinshi matugie funqiene?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Huda goya isighalane buxiantu iyanzii nienieji beye jiere teiwo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Soyujila man niekozi iyanzishi matugie beye sanane?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iyanzi olon woma, beye niekozi wo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nudun khade "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane. Qiorunye konde "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Khareidene beye jieredu uzhese zholien wo giesan iyanzila chaizhi genjia ulie olune.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Matan sumulase beye jieredu zhunyo uwo giesan iyanzilai genjia zhunyoni gholughazhi uzhezhi bixinnilai genjia goude dabalaghazhoma,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 hennilai qingiezhi gieku biyo uwo. Huda genjia fugie mienzii hhezighan bixin iyanzilade ogizhi beyeni nanpei giekushi
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 beyei iyanzilai ulie danlinraghazhi nieniei zhaogu gieghane giezho.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nie iyanzi ku shouise man hhantu ku shouine. Nie iyanzide famani irese man hhantu bayasune.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Tashi Mexihani beye wo, jien kunshi beyeni iyanzi wo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Huda jiohuide nanpei giesan ji 1 gieshi shitu, ji 2 gieshi xienzhi, ji 3 gieshi loushi wo, pse nenlitu shiqin gieku, gien goudaghaku nenli, banman gieku, gonjiku, yanyanji psedu kielien kielieku wo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Manshi shitu onu? Manshi xienzhi onu? Manshi loushi onu? Man nenlitu shiqin gienu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Jien kunlade gien goudaghaku nenli winu? Man psedu kielien kielie shidanu? Man psedu kielienyi fanyi gie shidanu?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ta genjia fugie nenlii hende onxian gie.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.