1 Coríntios 12

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gaijiula, Shenlin fanmienni shiqinni kieliese bi tande ulie mejieghaku duran uwo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Taye mejiene, ta niman kun bikude tai miizhi kielien kielie daku nigiedalai hhende uduruzho.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ingiese bi tande mejieghaye. Hudai Ruhher udurusan kunla Ersani kharakuni wo giezhi kiema ulie kieliene. Shenlin ulie uduruse Ersashi Ezhan wo giezhi kiema kielie dane.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ogisan nenlila buxian woma, manshi nie Shenlin ogisan wo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ushilaku wiliela buxian woma, manshi nie Ezhande oluzhi giezho.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zoinye buxian woma, manshi nie Huda soyuji kunlai tungo giezhi khizheghasan wo.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Shenlin jien kunlai jiere xienjighakushi dajialade haochu ireghane giezho.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Niezhan kunlade Shenlinyi tungo giezhi tebieji aghelitu kielienyi ogizho. Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi tebieji erlin kielieku nenli ogizho.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi xianxin gieku ogizho. Niezhan kunlade niekozi Shenlinyi tungo giezhi gien goudaghaku nenli ogizho.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Niezhan kunlade nenlitu shiqin gieku, niezhan kunlade Hudai kielienyi kielieku, niezhan kunlade ruhherlani fenjiku, niezhan kunlade psedu kielien kielieku, niezhan kunlade psedu kielienyi fanyi gieku nenli ogizho.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Enelashi man hhe niekozi Shenlin giesan wo, hhe goya isighalane buxiantu nenlini jien kunlade fenjizhi ogizho.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Niekozi beye jiere iyanzi olon wine, beyede iyanzi olonliuzhe beyeshi nie wo. Mexihaye niekielien wo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Matan bugon Yutai kun, Xila kun, hoji danlasan, ziyutu kunliuzhe hhe niekozi Shenlinse xili jienliezhi nie beye gholudene niekozi Shenlinni xianshou giezho.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Beyeshi niekozi iyanzi pusho, olon iyanzi wo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kon kieliezhi bishi kha pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Chighin kieliezhi bishi nudun pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Beyede gon nudunshi matugie chenliene? Beyede gon chighinshi matugie funqiene?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Huda goya isighalane buxiantu iyanzii nienieji beye jiere teiwo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Soyujila man niekozi iyanzishi matugie beye sanane?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iyanzi olon woma, beye niekozi wo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nudun khade "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane. Qiorunye konde "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Khareidene beye jieredu uzhese zholien wo giesan iyanzila chaizhi genjia ulie olune.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Matan sumulase beye jieredu zhunyo uwo giesan iyanzilai genjia zhunyoni gholughazhi uzhezhi bixinnilai genjia goude dabalaghazhoma,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 hennilai qingiezhi gieku biyo uwo. Huda genjia fugie mienzii hhezighan bixin iyanzilade ogizhi beyeni nanpei giekushi
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 beyei iyanzilai ulie danlinraghazhi nieniei zhaogu gieghane giezho.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nie iyanzi ku shouise man hhantu ku shouine. Nie iyanzide famani irese man hhantu bayasune.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Tashi Mexihani beye wo, jien kunshi beyeni iyanzi wo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Huda jiohuide nanpei giesan ji 1 gieshi shitu, ji 2 gieshi xienzhi, ji 3 gieshi loushi wo, pse nenlitu shiqin gieku, gien goudaghaku nenli, banman gieku, gonjiku, yanyanji psedu kielien kielieku wo.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Manshi shitu onu? Manshi xienzhi onu? Manshi loushi onu? Man nenlitu shiqin gienu?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Jien kunlade gien goudaghaku nenli winu? Man psedu kielien kielie shidanu? Man psedu kielienyi fanyi gie shidanu?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ta genjia fugie nenlii hende onxian gie.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.