1 Coríntios 12
sce (SCE) vs NVT
1 Gaijiula, Shenlin fanmienni shiqinni kieliese bi tande ulie mejieghaku duran uwo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Taye mejiene, ta niman kun bikude tai miizhi kielien kielie daku nigiedalai hhende uduruzho.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ingiese bi tande mejieghaye. Hudai Ruhher udurusan kunla Ersani kharakuni wo giezhi kiema ulie kieliene. Shenlin ulie uduruse Ersashi Ezhan wo giezhi kiema kielie dane.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ogisan nenlila buxian woma, manshi nie Shenlin ogisan wo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ushilaku wiliela buxian woma, manshi nie Ezhande oluzhi giezho.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Zoinye buxian woma, manshi nie Huda soyuji kunlai tungo giezhi khizheghasan wo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Shenlin jien kunlai jiere xienjighakushi dajialade haochu ireghane giezho.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Niezhan kunlade Shenlinyi tungo giezhi tebieji aghelitu kielienyi ogizho. Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi tebieji erlin kielieku nenli ogizho.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi xianxin gieku ogizho. Niezhan kunlade niekozi Shenlinyi tungo giezhi gien goudaghaku nenli ogizho.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Niezhan kunlade nenlitu shiqin gieku, niezhan kunlade Hudai kielienyi kielieku, niezhan kunlade ruhherlani fenjiku, niezhan kunlade psedu kielien kielieku, niezhan kunlade psedu kielienyi fanyi gieku nenli ogizho.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Enelashi man hhe niekozi Shenlin giesan wo, hhe goya isighalane buxiantu nenlini jien kunlade fenjizhi ogizho.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Niekozi beye jiere iyanzi olon wine, beyede iyanzi olonliuzhe beyeshi nie wo. Mexihaye niekielien wo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Matan bugon Yutai kun, Xila kun, hoji danlasan, ziyutu kunliuzhe hhe niekozi Shenlinse xili jienliezhi nie beye gholudene niekozi Shenlinni xianshou giezho.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Beyeshi niekozi iyanzi pusho, olon iyanzi wo.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kon kieliezhi bishi kha pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Chighin kieliezhi bishi nudun pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Beyede gon nudunshi matugie chenliene? Beyede gon chighinshi matugie funqiene?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Huda goya isighalane buxiantu iyanzii nienieji beye jiere teiwo.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Soyujila man niekozi iyanzishi matugie beye sanane?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Iyanzi olon woma, beye niekozi wo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nudun khade "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane. Qiorunye konde "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Khareidene beye jieredu uzhese zholien wo giesan iyanzila chaizhi genjia ulie olune.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Matan sumulase beye jieredu zhunyo uwo giesan iyanzilai genjia zhunyoni gholughazhi uzhezhi bixinnilai genjia goude dabalaghazhoma,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 hennilai qingiezhi gieku biyo uwo. Huda genjia fugie mienzii hhezighan bixin iyanzilade ogizhi beyeni nanpei giekushi
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 beyei iyanzilai ulie danlinraghazhi nieniei zhaogu gieghane giezho.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Nie iyanzi ku shouise man hhantu ku shouine. Nie iyanzide famani irese man hhantu bayasune.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Tashi Mexihani beye wo, jien kunshi beyeni iyanzi wo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Huda jiohuide nanpei giesan ji 1 gieshi shitu, ji 2 gieshi xienzhi, ji 3 gieshi loushi wo, pse nenlitu shiqin gieku, gien goudaghaku nenli, banman gieku, gonjiku, yanyanji psedu kielien kielieku wo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Manshi shitu onu? Manshi xienzhi onu? Manshi loushi onu? Man nenlitu shiqin gienu?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Jien kunlade gien goudaghaku nenli winu? Man psedu kielien kielie shidanu? Man psedu kielienyi fanyi gie shidanu?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ta genjia fugie nenlii hende onxian gie.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.