1 Coríntios 12
sce (SCE) vs NTLH
1 Gaijiula, Shenlin fanmienni shiqinni kieliese bi tande ulie mejieghaku duran uwo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Taye mejiene, ta niman kun bikude tai miizhi kielien kielie daku nigiedalai hhende uduruzho.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ingiese bi tande mejieghaye. Hudai Ruhher udurusan kunla Ersani kharakuni wo giezhi kiema ulie kieliene. Shenlin ulie uduruse Ersashi Ezhan wo giezhi kiema kielie dane.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ogisan nenlila buxian woma, manshi nie Shenlin ogisan wo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ushilaku wiliela buxian woma, manshi nie Ezhande oluzhi giezho.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Zoinye buxian woma, manshi nie Huda soyuji kunlai tungo giezhi khizheghasan wo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Shenlin jien kunlai jiere xienjighakushi dajialade haochu ireghane giezho.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Niezhan kunlade Shenlinyi tungo giezhi tebieji aghelitu kielienyi ogizho. Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi tebieji erlin kielieku nenli ogizho.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Niezhan kunlade nie Shenlinyi tungo giezhi xianxin gieku ogizho. Niezhan kunlade niekozi Shenlinyi tungo giezhi gien goudaghaku nenli ogizho.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Niezhan kunlade nenlitu shiqin gieku, niezhan kunlade Hudai kielienyi kielieku, niezhan kunlade ruhherlani fenjiku, niezhan kunlade psedu kielien kielieku, niezhan kunlade psedu kielienyi fanyi gieku nenli ogizho.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Enelashi man hhe niekozi Shenlin giesan wo, hhe goya isighalane buxiantu nenlini jien kunlade fenjizhi ogizho.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Niekozi beye jiere iyanzi olon wine, beyede iyanzi olonliuzhe beyeshi nie wo. Mexihaye niekielien wo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Matan bugon Yutai kun, Xila kun, hoji danlasan, ziyutu kunliuzhe hhe niekozi Shenlinse xili jienliezhi nie beye gholudene niekozi Shenlinni xianshou giezho.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Beyeshi niekozi iyanzi pusho, olon iyanzi wo.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kon kieliezhi bishi kha pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Chighin kieliezhi bishi nudun pusho, ingiese bi beyenughun pusho gieliuzhe beyenughun pusho bikui pusho.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Beyede gon nudunshi matugie chenliene? Beyede gon chighinshi matugie funqiene?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Huda goya isighalane buxiantu iyanzii nienieji beye jiere teiwo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Soyujila man niekozi iyanzishi matugie beye sanane?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Iyanzi olon woma, beye niekozi wo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nudun khade "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane. Qiorunye konde "Bi chii ulie kerene." giezhi kielie dane.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Khareidene beye jieredu uzhese zholien wo giesan iyanzila chaizhi genjia ulie olune.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Matan sumulase beye jieredu zhunyo uwo giesan iyanzilai genjia zhunyoni gholughazhi uzhezhi bixinnilai genjia goude dabalaghazhoma,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 hennilai qingiezhi gieku biyo uwo. Huda genjia fugie mienzii hhezighan bixin iyanzilade ogizhi beyeni nanpei giekushi
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 beyei iyanzilai ulie danlinraghazhi nieniei zhaogu gieghane giezho.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nie iyanzi ku shouise man hhantu ku shouine. Nie iyanzide famani irese man hhantu bayasune.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tashi Mexihani beye wo, jien kunshi beyeni iyanzi wo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Huda jiohuide nanpei giesan ji 1 gieshi shitu, ji 2 gieshi xienzhi, ji 3 gieshi loushi wo, pse nenlitu shiqin gieku, gien goudaghaku nenli, banman gieku, gonjiku, yanyanji psedu kielien kielieku wo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Manshi shitu onu? Manshi xienzhi onu? Manshi loushi onu? Man nenlitu shiqin gienu?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Jien kunlade gien goudaghaku nenli winu? Man psedu kielien kielie shidanu? Man psedu kielienyi fanyi gie shidanu?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ta genjia fugie nenlii hende onxian gie.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.