1 Coríntios 11
sce (SCE) vs NTLH
1 Bi Mexihase surusan mutun ta mase suru.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ta yandeliuzhe mii jilazhi da bi tande chonjizhi ogisei goude bareizho, ingiese bi tai kuaizho.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Jien ere kunlai qiorunshi Mexiha wo, biereilai qiorunshi ere kun wo, Mexihai qiorunshi Huda bikui bi tande mejieghaku duran wine.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ere kun onxian giekude, Hudai kielienyi kieliekude qiorunne huighase qiorunne shizheghazho.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Biereila onxian giekude Hudai kielienyi kieliekude qiorunne ulie huighase qiorunne shizheghazho. Qingiese qiorunne dulisan niekielien wo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Biereila qiorunne ulie huighase usunne ghigha. Usunne ghigha, dulidene shizhese qiorunne huigha.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ere kun indan qiorunne ulie huighakuni wo, hheshi Hudai yanzi, kuaikui wo. Biereishi ere kunyi kuaiku wo.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ere kunshi biereise khizhesan pusho, biereishi ere kunse khizhesan wo.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Da ere kunshi biereide oluzhi zhayaghasan pusho, biereishi ere kunde oluzhi zhayaghasan wo.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ingiese biereila qienxienni yenyinghala qiorun jierene indan jihao giekuni wo. Ene jihaoshi qienli dourashiku isi wo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ingieliuzhe Ezhanni miende ere kun uwoshi ulie olune, bierei kun uwoshiye ulie olune.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bierei ere kunse khizhesan mutun ere kunye biereii tungo giezhi khizhezho. Soyujila man Hudase khizhezho.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ta goyalane sumula, biereila Hudase onxian giekude qiorunne ulie huighase heshi winu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ere kunla fudu usun liuise shizhekui ta yenlai ulie mejienu?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Biereila fudu usun liuise kuaine. Usunshi biereii qiorunni huighakude ogizho.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Niezhan kunla jianjindune giese bijiende intu xigon uwo, Hudai jiohuiladeye intu xigon uwo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ede bi tai fenfulane giesande tai ulie kuaine. Ta hhantulase haochu uwo, zinie huaichu wo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ji 1 gieshi bi chenliese ta nie jiohuinughunla libai giene giezhi hhantulakude tai dunda danlinraku shiqin wine. Ene kielienyi bi gouji xianxin giezho.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tai dunda danlinraku shiqin kenjin khizhene, ingiekude caigie hhezighan shixinji giesan kunlai uzhezhi khizhene.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ta hhantulakude ijiesanni Ezhanni heifande ulie sanane.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ta ijiekude man qianlazhi xien ijiezho. Niezhan kunla ijiezhi chudu dazho, niezhan kunla ochi sudozho.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tande ijiezhi ochiku gie uwonu? Pse ta Hudai jiohuii meilade uzhezhi yama witu kunlai shizheghanu? Bi tai matugie kieliene? Tai kuaimu? Intu shiqin jiere bi tai ulie kuaine!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bi Ezhanse jienliesanni tande chonjizhi ogiwo. Ezhan Ersani ghudandusan hhe xii ginanni barei
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 mafan kieliedene ghulu kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Ta niefanie ochikude mii jilazhi enei gie."
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ta niefanie ene ginanyi ijiezhi ene beizii ochikude Ezhan iretula Ezhan duya ijiesan shiqinni kunlade man mejieghazho.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ingiese yan kunliuzhe Ezhanni ginan, beizii lon ijiezhi ochise Ezhanni beye, chusunyi kuighazho.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kun indan goyade zui winu uwo giezhi goyane goude sumuladene ene ginanyi ijie, ene beizii ochikuni wo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kun Ezhani beyeshi yan isi bikui ulie mejiedene ijiezhi ochise goyadene zui jinjizho.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ene yenyin jiere tai dunda olon kunla zholierezhi gien kuwo, da fugusanye olon wo.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Matan goyalane goude jiencha giese ulie panjine.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Matanni panjikude Ezhan matanyi gonjizho, pse matanyi duyai kunlare hhantu zui jinjine.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ingiese mii gaijiula, ta hhantulazhi ijiekude nieniene saghei.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Kien oliesuse xien giedene ijie, pse hhantulasanni man panjine. Psedu shiqinlani bi iredene nanpei gieye.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.