1 Coríntios 11

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi Mexihase surusan mutun ta mase suru.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ta yandeliuzhe mii jilazhi da bi tande chonjizhi ogisei goude bareizho, ingiese bi tai kuaizho.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Jien ere kunlai qiorunshi Mexiha wo, biereilai qiorunshi ere kun wo, Mexihai qiorunshi Huda bikui bi tande mejieghaku duran wine.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ere kun onxian giekude, Hudai kielienyi kieliekude qiorunne huighase qiorunne shizheghazho.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Biereila onxian giekude Hudai kielienyi kieliekude qiorunne ulie huighase qiorunne shizheghazho. Qingiese qiorunne dulisan niekielien wo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Biereila qiorunne ulie huighase usunne ghigha. Usunne ghigha, dulidene shizhese qiorunne huigha.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ere kun indan qiorunne ulie huighakuni wo, hheshi Hudai yanzi, kuaikui wo. Biereishi ere kunyi kuaiku wo.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ere kunshi biereise khizhesan pusho, biereishi ere kunse khizhesan wo.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Da ere kunshi biereide oluzhi zhayaghasan pusho, biereishi ere kunde oluzhi zhayaghasan wo.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ingiese biereila qienxienni yenyinghala qiorun jierene indan jihao giekuni wo. Ene jihaoshi qienli dourashiku isi wo.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ingieliuzhe Ezhanni miende ere kun uwoshi ulie olune, bierei kun uwoshiye ulie olune.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bierei ere kunse khizhesan mutun ere kunye biereii tungo giezhi khizhezho. Soyujila man Hudase khizhezho.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ta goyalane sumula, biereila Hudase onxian giekude qiorunne ulie huighase heshi winu?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ere kunla fudu usun liuise shizhekui ta yenlai ulie mejienu?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Biereila fudu usun liuise kuaine. Usunshi biereii qiorunni huighakude ogizho.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Niezhan kunla jianjindune giese bijiende intu xigon uwo, Hudai jiohuiladeye intu xigon uwo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ede bi tai fenfulane giesande tai ulie kuaine. Ta hhantulase haochu uwo, zinie huaichu wo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ji 1 gieshi bi chenliese ta nie jiohuinughunla libai giene giezhi hhantulakude tai dunda danlinraku shiqin wine. Ene kielienyi bi gouji xianxin giezho.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Tai dunda danlinraku shiqin kenjin khizhene, ingiekude caigie hhezighan shixinji giesan kunlai uzhezhi khizhene.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ta hhantulakude ijiesanni Ezhanni heifande ulie sanane.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ta ijiekude man qianlazhi xien ijiezho. Niezhan kunla ijiezhi chudu dazho, niezhan kunla ochi sudozho.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tande ijiezhi ochiku gie uwonu? Pse ta Hudai jiohuii meilade uzhezhi yama witu kunlai shizheghanu? Bi tai matugie kieliene? Tai kuaimu? Intu shiqin jiere bi tai ulie kuaine!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Bi Ezhanse jienliesanni tande chonjizhi ogiwo. Ezhan Ersani ghudandusan hhe xii ginanni barei
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 mafan kieliedene ghulu kieliewo, "Eneshi tande oluzhi ogisan mii beye wo. Ta mii jilazhi enei gie."
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ijie baludene qingiezhi beizii barei kieliewo, "Ene beizishi mii chusunghala shini yenjisan kielien wo. Ta niefanie ochikude mii jilazhi enei gie."
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ta niefanie ene ginanyi ijiezhi ene beizii ochikude Ezhan iretula Ezhan duya ijiesan shiqinni kunlade man mejieghazho.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ingiese yan kunliuzhe Ezhanni ginan, beizii lon ijiezhi ochise Ezhanni beye, chusunyi kuighazho.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kun indan goyade zui winu uwo giezhi goyane goude sumuladene ene ginanyi ijie, ene beizii ochikuni wo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kun Ezhani beyeshi yan isi bikui ulie mejiedene ijiezhi ochise goyadene zui jinjizho.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ene yenyin jiere tai dunda olon kunla zholierezhi gien kuwo, da fugusanye olon wo.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Matan goyalane goude jiencha giese ulie panjine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Matanni panjikude Ezhan matanyi gonjizho, pse matanyi duyai kunlare hhantu zui jinjine.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ingiese mii gaijiula, ta hhantulazhi ijiekude nieniene saghei.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kien oliesuse xien giedene ijie, pse hhantulasanni man panjine. Psedu shiqinlani bi iredene nanpei gieye.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.