1 Coríntios 10

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaijiula, matanyi xienrenla eqighandei olien dourase haise daosan ene shiqinyi bi tai goude jilaghane giezho.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Manla olien dourase haise xili jienliezhi Musai daghawo.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Manla niekielienji ruhhertu ijiunii ijiewo.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Manla niekielienji ruhhertu usui ochiwo. Ochisanshi hhelare yosan ruhhertu tashise khizhesan wo. Ene tashishi Mexiha wo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ingieliuzhe hhelai dundadu fugie olie kunlade Huda xiqi wise hhelai hontande alawo.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Fashen giesan ene shiqinla matande jingao giezhi hhela mutun doghun shiqinni bu neii giezho.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ye hhelai dundadu kunla mutun nigiedalai bu beii giezho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Bexinla sousenu ochizhi ijiene, bosizhese nadune."
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Hhela kunlare lon kijiezhi niudude 23000 kun fuguwo. Matan hhela mutun bu gieye.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Hhelai dundadu kunla Ezhanni shiidene moghei zhou alawo. Matan hhela mutun Ezhanni bu shiiye.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Hhela boxin kieliedene azaraili qienxien hhelai aminni agiwo. Ta hhela mutun boxin bu kielie.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Enezighan shiqinla hhelai jiere fashen giezhi kunlade jingao giezho. Matan enezighan duya baraku kunlade surughane giezhi huaizho.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ingiese goyane beizhi undanlawo giesanla indan xioxin gie, pse banjine.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tande iresan shiiku kunlade man wine. Hudashi kekaoni wo, Hhe tande danji daku shiikui ulie ireghane. Shiikude tande nie piiku mo keighazhi tai danji shidaghane.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ingiese mii orentula, ta nigiedalai beiikuse gholodo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Bi minbaitu kunlade kieliezho, bi kieliesanlai ta goyalane uzhezhi gie.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Matan onxian giedene ochisan fuqitu beizishi Mexihani chusunde hhantulasan pushonu? Matan ginan ghuluzhi ijiekude Mexihani beyede hhantulasan pushonu?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ginan niekozi wo, matan kun olon woma, nie beye wo. Matan man nie ginande hhantulazho.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ta Isilie bexinlai sumula, sidagha gieku teizi jieredu dunxii ijiesanlashi sidagha gieku teizide hhantulasan pushonu?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Bi kieliesanshi yan isi wo? Nigieda, pse nigiedade ogisan ijiunishi yan wo? Yamada pusho!
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Bi kieliesanshi niman kunla ogise Hudade ese ogizho, sheitande ogizho. Bi tai sheitanre hhantulaghaku duran uwo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ta Ezhanni beizii ochidene sheitanni beizii ochise jiedui ulie olune. Ezhanni xii soudene sheitanni xii souse jiedui ulie olune.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Matan Ezhanni reizhi hokughanu? Matan hhense fama onu?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Yanniliuzhe giese olune giezhi kunla kieliezhoma, man haochu wineku pusho. Yanniliuzhe giese olune giezhoma, man kunlai hendaghakui pusho.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kienliuzhe goyane haochude bu olu, kunlai haochude olu.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Shichande huisan mighalai ta man ijie, lianxinni yenyinghala yama bu asadene ijie.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Zemin, zemin jiere durusanlashi man Ezhannughun wo.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Niezhan xianxin ulie giesan kunla tai xinlazhi ijieghase ta duran bizhi echise tai melie beilasanlai ijie, lianxinni yenyinghala yama bu asa.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Bifan "eneshi nigiedade xienji giesan ijiuni wo" giezhi kunla tande kieliese, hhe kunde oluzhi, lianxinni yenyinghala bu ijie.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Bi kieliesanshi tai lianxin pusho, hhe kunyi lianxin wo. Mii ziyuni yangiezhi kunlai lianxinghala kieliene?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Bi mafan kieliedene ijiese yangiezhi bi mafan kieliesan ijiunii yenyinghala mii sugiene?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ingiese ta ijie, ochi yan gieliuzhe Hudai kuaine giezhi gie.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bugon Yutai kun, Xila kun, Hudai jiohuiliuzhe ta hhelai bu banjigha.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Bi giesan mutun yan shiqindeliuzhe kunlai bayasugha. Goyane haochude bu oludene kunlai haochude oluzhi hhelai jiuigha.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.