Provérbios 8

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leng-en moyo! Agmoyo nayì angkalengè ya tongkol ha karonongan ya ampangibat ha Diyos ya kowinta ampangingat komoyo, boy tongkol ha pangingintindi ya kowinta ampambolyaw komoyo?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Hay karonongan ay kowinta ampireng ha matag-ay ya dogal ha danin daan, ha kawkanton daan,
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 boy ha pawpolta nin palako ha siyodad ya ampangibolyaw nin ombayri:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 “Hikawoy tawtawo ha babon lotà, balang miha komoyo ay an-ingaten ko.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Hikawoy alwa et nin matodtod, magpakatodtod kawo. Hikawoy tawtangah, magnakem kawo.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Leng-en moyoy hawhalità koy mangahampat; kaganawan halita-en ko komoyo ay tamà.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Hay anhalita-en ko ay kaptegan; hay kabongkokan ay angka-inakitan ko.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Kaganawan anhalita-en ko ay kaptegan; agko ampaghalità nin kalawakaw o kabongkokan.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Ha tawoy ma-in pangingintindi, habaytoy hinalità ko ay malinaw para kona, boy matoynong para ha ma-in tinandà.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Tanggapen moy tawtorò ko boy tinandà kisa magsikap kan manikap nin pilak boy taganas gintò.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 “Hiko ya karonongan ay mas mahampat kisa ha aw-alahas, boy ha kaganawan angka-ibegan mo ay ayin ma-ipariho ha karonongan ya ayin kanayon no alwan hiko.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Hiko ya karonongan ay ampambin pangingintindi, boy ma-in akon tinandà nin mangintindi.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Hay anggomalang ha Pangino-on ay angka-inakit ha kala-etan. Hiko man ay angka-inakit ha mapagmatag-ay, mahambog, mala-et ya gawgawà, boy ha kawkabongkokan.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Hiko ya karonongan ay makapagwawali nin mahampat ta ma-in akon pangingintindi boy kakhawan.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Banà kongko, hay aw-arì ay angkagawà lay pamomo-on la, boy hay ampipamo-on ay ampakagawà nin tamà ya pawpanogò.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Ha tambay ko, hay ampipamo-on ha babon lotà ay matoynong ya pamomo-on.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Anlabiyen koy ampipanlabi kongko, boy matotowan ako nin ampipagsikap manoto kongko.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Hay kayamanan, karangalan, boy ka-inomayan ay hikoy makab-i.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Hay makwa moyo kongko ay igit et ha pinakama-alagà ya poroy gintò boy poroy pilak.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Hay mananggap kongko ay ampamiyay nin ma-in kahampatan, boy anhomonol ha katoynongan.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Hay ampipanlabi kongko ay ambiyan kon kayamanan, boy hay bali la ay ampon-en kon kawkamama-in ya manga-alagà.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 “Biha pinalsa nin Diyos ya kaganawan, hiko ya karonongan ay antina kona.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Hin ka-ona-onawan pana-on, ayin et ya babon lotà, hiko ay hikoyna.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Hiko ay hikoyna hin ayin et dagat boy ayin et hawhobol ya anlowahan lanom.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Biha na-ikolokar ya bawbakil boy bawbakilbakil, hiko ay hikoyna.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Hiko simpri ay hikoyna biha ginawà nin Diyos ya babon lotà, lawlawak, o maski anyay klasin lotà.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Anti ko kona hin ginawà nin Diyos ya langit boy pi-anggawan nin langit boy lotà,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 hin inggawà nin Diyos ya leem ha langit kateng hawhobol ha dagat,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 hin minandawan nay dagat nin ahè lomampas ha inggawà nay pi-anggawan, boy hin inggawà nay pampatibay nin lotà.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Hiko ay anti ha dani nin Diyos nin bilang mihay arkitikto. Allo-allo, hiko ya ampangibatan nin kaligawan na, boy hay towà ko ta anti ko kona.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 An-ikaliga koy babon lotà ya ampa-iriyan nin tawtawo, boy angkatowà ako konla.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 “Hapa-eg, aw-anak koy lalaki, leng-en moyo ko. Makalmà ya tawtawoy anhomonol kongko.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Leng-en moyo boy pa-alaga-an ya an-itorò komoyo. Magpakatalino kawo.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Makalmà ya tawoy ampanlengè kongko boy allo-allon anti ha poltan bali ko nin ampangantì kongko.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Hinoman ya tawoy makatoto kongko ay magkama-in biyay ya ayin anggawan boy mangonsowilo kona ya Pangino-on.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Balè hinoman ya tawoy ahè makatoto kongko ay ampakakhitan nay sarili na. Hinoman ya ampag-inakit kongko ay kamatyan ya antikapen na.”
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.