Provérbios 8

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leng-en moyo! Agmoyo nayì angkalengè ya tongkol ha karonongan ya ampangibat ha Diyos ya kowinta ampangingat komoyo, boy tongkol ha pangingintindi ya kowinta ampambolyaw komoyo?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Hay karonongan ay kowinta ampireng ha matag-ay ya dogal ha danin daan, ha kawkanton daan,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 boy ha pawpolta nin palako ha siyodad ya ampangibolyaw nin ombayri:
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 “Hikawoy tawtawo ha babon lotà, balang miha komoyo ay an-ingaten ko.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Hikawoy alwa et nin matodtod, magpakatodtod kawo. Hikawoy tawtangah, magnakem kawo.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Leng-en moyoy hawhalità koy mangahampat; kaganawan halita-en ko komoyo ay tamà.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Hay anhalita-en ko ay kaptegan; hay kabongkokan ay angka-inakitan ko.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Kaganawan anhalita-en ko ay kaptegan; agko ampaghalità nin kalawakaw o kabongkokan.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ha tawoy ma-in pangingintindi, habaytoy hinalità ko ay malinaw para kona, boy matoynong para ha ma-in tinandà.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Tanggapen moy tawtorò ko boy tinandà kisa magsikap kan manikap nin pilak boy taganas gintò.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 “Hiko ya karonongan ay mas mahampat kisa ha aw-alahas, boy ha kaganawan angka-ibegan mo ay ayin ma-ipariho ha karonongan ya ayin kanayon no alwan hiko.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Hiko ya karonongan ay ampambin pangingintindi, boy ma-in akon tinandà nin mangintindi.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Hay anggomalang ha Pangino-on ay angka-inakit ha kala-etan. Hiko man ay angka-inakit ha mapagmatag-ay, mahambog, mala-et ya gawgawà, boy ha kawkabongkokan.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Hiko ya karonongan ay makapagwawali nin mahampat ta ma-in akon pangingintindi boy kakhawan.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Banà kongko, hay aw-arì ay angkagawà lay pamomo-on la, boy hay ampipamo-on ay ampakagawà nin tamà ya pawpanogò.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Ha tambay ko, hay ampipamo-on ha babon lotà ay matoynong ya pamomo-on.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Anlabiyen koy ampipanlabi kongko, boy matotowan ako nin ampipagsikap manoto kongko.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Hay kayamanan, karangalan, boy ka-inomayan ay hikoy makab-i.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Hay makwa moyo kongko ay igit et ha pinakama-alagà ya poroy gintò boy poroy pilak.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Hay mananggap kongko ay ampamiyay nin ma-in kahampatan, boy anhomonol ha katoynongan.
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Hay ampipanlabi kongko ay ambiyan kon kayamanan, boy hay bali la ay ampon-en kon kawkamama-in ya manga-alagà.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 “Biha pinalsa nin Diyos ya kaganawan, hiko ya karonongan ay antina kona.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Hin ka-ona-onawan pana-on, ayin et ya babon lotà, hiko ay hikoyna.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Hiko ay hikoyna hin ayin et dagat boy ayin et hawhobol ya anlowahan lanom.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Biha na-ikolokar ya bawbakil boy bawbakilbakil, hiko ay hikoyna.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Hiko simpri ay hikoyna biha ginawà nin Diyos ya babon lotà, lawlawak, o maski anyay klasin lotà.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Anti ko kona hin ginawà nin Diyos ya langit boy pi-anggawan nin langit boy lotà,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 hin inggawà nin Diyos ya leem ha langit kateng hawhobol ha dagat,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 hin minandawan nay dagat nin ahè lomampas ha inggawà nay pi-anggawan, boy hin inggawà nay pampatibay nin lotà.
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Hiko ay anti ha dani nin Diyos nin bilang mihay arkitikto. Allo-allo, hiko ya ampangibatan nin kaligawan na, boy hay towà ko ta anti ko kona.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 An-ikaliga koy babon lotà ya ampa-iriyan nin tawtawo, boy angkatowà ako konla.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Hapa-eg, aw-anak koy lalaki, leng-en moyo ko. Makalmà ya tawtawoy anhomonol kongko.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Leng-en moyo boy pa-alaga-an ya an-itorò komoyo. Magpakatalino kawo.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Makalmà ya tawoy ampanlengè kongko boy allo-allon anti ha poltan bali ko nin ampangantì kongko.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Hinoman ya tawoy makatoto kongko ay magkama-in biyay ya ayin anggawan boy mangonsowilo kona ya Pangino-on.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Balè hinoman ya tawoy ahè makatoto kongko ay ampakakhitan nay sarili na. Hinoman ya ampag-inakit kongko ay kamatyan ya antikapen na.”
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.