Provérbios 4

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aw-anak koy lalaki, leng-en moyoy an-itorò komoyo nin tatay moyo. Intindiyen moyo emen kawo magkama-in pangingintindi.
1 Ouvi, filhos, a instrução do pai e estai atentos para conhecerdes o entendimento;
2 Hay an-itorò ko komoyo ay mahampat; kayà pirmi moyon ihipen.
2 porque vos dou boa doutrina; não deixeis o meu ensino.
3 Hiko man, hin anak ako et nin bilang komoyo ay nilabi ako nin nanay ko bilang kasiyasiya nan anak.
3 Quando eu era filho em companhia de meu pai, tenro e único diante de minha mãe,
4 Ha panonorò kongko nin tatay ko ay ombayri ya hinalità na: “Ihipen moy hinalità ko boy gaw-en moy an-ipanogò ko emen komarà ya biyay mo.
4 então, ele me ensinava e me dizia: Retenha o teu coração as minhas palavras; guarda os meus mandamentos e vive;
5 Emen ka magkama-in karonongan boy pangingintindi, hay hinalità ko komo ay agmo liwawan boy agmo halibokotan.
5 adquire a sabedoria, adquire o entendimento e não te esqueças das palavras da minha boca, nem delas te apartes.
6 Agmo pa-olayan nin ma-alih komo ya karonongan. Pa-alaga-an mo emen ka ma-in protiksyon boy emen agka mapangno.
6 Não desampares a sabedoria, e ela te guardará; ama-a, e ela te protegerá.
7 Pagsikapan mon magkama-in karonongan ta habayto ay pinakama-alagà ha biyay mo, boy hay ka-ilangan mo et ay magkama-in kan pangingintindi.
7 O princípio da sabedoria é: Adquire a sabedoria; sim, com tudo o que possuis, adquire o entendimento.
8 Pa-alaga-an moy karonongan emen hay pagkatawo mo ay tomag-ay; pangoligtanan mo bayti ta habayti ya mambi komo nin dangal.
8 Estima-a, e ela te exaltará; se a abraçares, ela te honrará;
9 Habayti ya karonongan ay bilang ha maganday korona ya ampambi komo nin kagandawan.”
9 dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
10 Anak koy lalaki, leng-en mo ko boy paka-intindiyen moy anhalita-en ko emen komarà ya biyay mo.
10 Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
11 Intorò ko komo no pangno ka magkama-in karonongan boy intorò koyna simpri komo ya pamamaraan no pangno ka magkama-in kahampatan.
11 No caminho da sabedoria, te ensinei e pelas veredas da retidão te fiz andar.
12 No ma-in kan karonongan ay agka mibatol no hika ay ampowako, boy agka mipalokmà no hika ay ampowayo.
12 Em andando por elas, não se embaraçarão os teus passos; se correres, não tropeçarás.
13 Pangoligtanan mon mahampat ya natotowan mo. Hay pinag-aralan mo ay agmo pa-olayan ta habayto ay importanti ha biyay mo.
13 Retém a instrução e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida.
14 Agka mako ha anlakwen nin tawtawoy mangala-et boy agka manowad ha gawgawà la.
14 Não entres na vereda dos perversos, nem sigas pelo caminho dos maus.
15 Agmo gaw-en bayto ya ombayro! Pakarayò ka ha kala-etan ta isigi moy panggawà mon kahampatan.
15 Evita-o; não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo;
16 Hay tawtawoy mangala-et ay ahè makakatoloy anggan aghila makagawà nin kala-etan, boy aghila pa-inawa anggan aghila makagawà nin ikakhit nin kanayon.
16 pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono, se não fizerem tropeçar alguém;
17 Kala-etan ya kowinta pamamangan la boy kabayaniyan ya kowinta inomen la.
17 porque comem o pão da impiedade e bebem o vinho das violências.
18 Hay ampagdanan nin tawtawoy mangahampat ay emen kahawang hilà allo ya kapanhohomawang no bayombokah.
18 Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
19 Hay ampagdanan balè nin tawtawoy mangala-et ay emen kareglem deem. Ampibatol hila ta agla angkakit ya ampibatolan la.
19 O caminho dos perversos é como a escuridão; nem sabem eles em que tropeçam.
20 Anak koy lalaki, leng-en mo boy intindiyen ya anhalita-en ko.
20 Filho meu, atenta para as minhas palavras; aos meus ensinamentos inclina os ouvidos.
21 Agmo pa-olayan nin ma-alih ha ihip mo, no alwan itanem mo ha nakem mo.
21 Não os deixes apartar-se dos teus olhos; guarda-os no mais íntimo do teu coração.
22 Habayti ya ombayri ya tawtorò ay ampakab-in biyay boy kalighawan ha hinoman ya ampaka-intindi.
22 Porque são vida para quem os acha e saúde, para o seu corpo.
23 Dipenen moy nakem mo boy pangingihip mo ta habayti ya ampangibatan nin kaganawan ha biyay mo.
23 Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o coração, porque dele procedem as fontes da vida.
24 Atapan mon maghalità nin kabongkokan, boy agka magtotol nin ayin kaptegan.
24 Desvia de ti a falsidade da boca e afasta de ti a perversidade dos lábios.
25 Ipirmi moy nakem mo ha kahampatan nin bilang ha tawoy kowinta ampowako ya alwan mamalingawlingaw.
25 Os teus olhos olhem direito, e as tuas pálpebras, diretamente diante de ti.
26 Pi-awengen mon mahampat ya ampagdanan mo. Ha ombayro, hika ay ampakasigoro ha pamomowako mo.
26 Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam retos.
27 Atapan mon makilamo ha tawtawoy ampanggawà kala-etan, ta manggawà kan kahampatan.
27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.