Provérbios 31

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habayti ya wawwawali koni Limowil ya arì nin Massa ya intorò kona nin nanay na.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 “Hika ya sarili kon anak ya anlabiyen ko; in-anak kata nin banà ha pawpanalangin ko. Hapa-eg ay ombayri ya iwawali ko komo.
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Agmo sayangen ya hokaw mo boy kowalta mo ha bawbabayi, ta hay ombayroy gawgawà ay ampakahirà nin aw-arì.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Leng-en mo bayti, Limowil. Hay aw-arì ay alwan dapat minom alak ni maghangad nin minom nin anyaman ya makalahing;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 ta no minom hila ay maliwawan lay lawlayih boy agla pa-alaga-an ya karapatan nin manga-irap.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Hay tawoy marani anan mati ay ma-arì pa-inomen nin alak. Ombayro simpri ha tawoy angkagoloy nakem nin banà ha kalele-an.
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Pa-olayan hilan minom emen la maliwawan ya ka-irapan boy kalele-an la.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 “Idipinsa moy tawtawo ya ayin pakakaya boy ipaglaban moy karapatan la.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Idipinsa moy karapatan nin tawtawoy manga-irap boy ampipanga-ilangan, boy mag-in kan mahampat ha panonosga mo konla.”
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ma-irap makakit nin pag-ahaway babayi ya mahampat. Hay ahaway mahampat ay ma-alagà nin igit ha aw-alahas.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Hiya ay ampagkompiyansawan nin ahawa na boy banà kona, hay ahawa na ay ahè mag-irap no alwan magkama-in nin ka-inomayan.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Leleg biyay na ay agna ampanggaw-an kala-etan ya ahawa na no alwan panay kahampatan.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Hiya ay mahipeg mangabel nin dolo ya yarì ha habot topa boy maganday klasin doloy mapotì.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Hay ahaway babayi ya mahampat ay ampantan nin pamamangan no angka-ibat ya ha marayò nin bilang anggaw-en nin barko ya ampantan pamamangan.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Biha homilà ya allo no bayombokah, hiya ay ampibangon ana ta mangihandà nin pamamangan pamilya na boy an-imanda na no anyay gaw-en nin aw-alilà nay bawbabayi.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Hay ahaway babayi ya mahampat, hay natipon nay kowalta ha sarili nan pagsisikap ay panaliw nan lotà ya tanamanan nin obas.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Hiya ay masikap magtrabaho, makhaw, boy mahipeg.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Ampa-alaga-an nay bawbagay ya anggaw-en na boy maskin yabi ay ampagtrabaho ya.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Hiya ay ampanggawà nin hoy-ot ya abelen na nin pagdolo la.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Abirtoy gamet na ha manga-irap boy mabibi-iyen ya ha ampipanga-ilangan.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Agya angkahlak no lomateng ya pana-on ya malay-ep, ta hay pamilya na ay ma-in doloy panlay-ep.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Hiya ay ampanggawà nin mangaganday apin kama boy hay dawdolo na ay mangaganday klasin dolo ya kolor obi.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Hay ahawa na ay balaybalay ta miha ha ampipamo-on bayro ha dogal la.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Hay mahampat ya ahaway babayi ay ampanggawà nin dawdolo boy sawsintoron ya ilakò na ha nawnigosyanti.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Hiya ay makhaw boy kagalanggalang, boy agya angkahlak ha anyaman ya lomateng.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Hiya ay maba-it boy hay pag-i-ilgo na ay ma-in karonongan.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Mahipeg yan magtrabaho boy pirmi nan an-asikasowen ya panganga-ilangan nin pamilya na.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Hiya ay ampa-alaga-an nin aw-anak na, boy amporiyen ya nin ahawa na nin ombayri:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 “Malakè ya mahampat ya babayi ya ma-in ahawa, piro hika ya pinakamahampat konlan kaganawan.”
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Hay postora ay ampakaloko boy hay kagandawan ay ampangopah, piro hay babayi ya anggomalang ha Pangino-on ay dapat poriyen.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Hay ahaway babayi ya mahampat ay dapat igwà kona ya ka-eteban nin ginawà na boy dapat yan poriyen nin kaganawan.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.