Provérbios 31
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Habayti ya wawwawali koni Limowil ya arì nin Massa ya intorò kona nin nanay na.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 “Hika ya sarili kon anak ya anlabiyen ko; in-anak kata nin banà ha pawpanalangin ko. Hapa-eg ay ombayri ya iwawali ko komo.
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Agmo sayangen ya hokaw mo boy kowalta mo ha bawbabayi, ta hay ombayroy gawgawà ay ampakahirà nin aw-arì.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Leng-en mo bayti, Limowil. Hay aw-arì ay alwan dapat minom alak ni maghangad nin minom nin anyaman ya makalahing;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 ta no minom hila ay maliwawan lay lawlayih boy agla pa-alaga-an ya karapatan nin manga-irap.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Hay tawoy marani anan mati ay ma-arì pa-inomen nin alak. Ombayro simpri ha tawoy angkagoloy nakem nin banà ha kalele-an.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Pa-olayan hilan minom emen la maliwawan ya ka-irapan boy kalele-an la.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 “Idipinsa moy tawtawo ya ayin pakakaya boy ipaglaban moy karapatan la.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Idipinsa moy karapatan nin tawtawoy manga-irap boy ampipanga-ilangan, boy mag-in kan mahampat ha panonosga mo konla.”
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ma-irap makakit nin pag-ahaway babayi ya mahampat. Hay ahaway mahampat ay ma-alagà nin igit ha aw-alahas.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Hiya ay ampagkompiyansawan nin ahawa na boy banà kona, hay ahawa na ay ahè mag-irap no alwan magkama-in nin ka-inomayan.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Leleg biyay na ay agna ampanggaw-an kala-etan ya ahawa na no alwan panay kahampatan.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Hiya ay mahipeg mangabel nin dolo ya yarì ha habot topa boy maganday klasin doloy mapotì.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hay ahaway babayi ya mahampat ay ampantan nin pamamangan no angka-ibat ya ha marayò nin bilang anggaw-en nin barko ya ampantan pamamangan.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Biha homilà ya allo no bayombokah, hiya ay ampibangon ana ta mangihandà nin pamamangan pamilya na boy an-imanda na no anyay gaw-en nin aw-alilà nay bawbabayi.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Hay ahaway babayi ya mahampat, hay natipon nay kowalta ha sarili nan pagsisikap ay panaliw nan lotà ya tanamanan nin obas.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Hiya ay masikap magtrabaho, makhaw, boy mahipeg.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Ampa-alaga-an nay bawbagay ya anggaw-en na boy maskin yabi ay ampagtrabaho ya.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Hiya ay ampanggawà nin hoy-ot ya abelen na nin pagdolo la.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Abirtoy gamet na ha manga-irap boy mabibi-iyen ya ha ampipanga-ilangan.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Agya angkahlak no lomateng ya pana-on ya malay-ep, ta hay pamilya na ay ma-in doloy panlay-ep.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Hiya ay ampanggawà nin mangaganday apin kama boy hay dawdolo na ay mangaganday klasin dolo ya kolor obi.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Hay ahawa na ay balaybalay ta miha ha ampipamo-on bayro ha dogal la.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Hay mahampat ya ahaway babayi ay ampanggawà nin dawdolo boy sawsintoron ya ilakò na ha nawnigosyanti.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Hiya ay makhaw boy kagalanggalang, boy agya angkahlak ha anyaman ya lomateng.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Hiya ay maba-it boy hay pag-i-ilgo na ay ma-in karonongan.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Mahipeg yan magtrabaho boy pirmi nan an-asikasowen ya panganga-ilangan nin pamilya na.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Hiya ay ampa-alaga-an nin aw-anak na, boy amporiyen ya nin ahawa na nin ombayri:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 “Malakè ya mahampat ya babayi ya ma-in ahawa, piro hika ya pinakamahampat konlan kaganawan.”
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Hay postora ay ampakaloko boy hay kagandawan ay ampangopah, piro hay babayi ya anggomalang ha Pangino-on ay dapat poriyen.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Hay ahaway babayi ya mahampat ay dapat igwà kona ya ka-eteban nin ginawà na boy dapat yan poriyen nin kaganawan.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.