Provérbios 31

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habayti ya wawwawali koni Limowil ya arì nin Massa ya intorò kona nin nanay na.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 “Hika ya sarili kon anak ya anlabiyen ko; in-anak kata nin banà ha pawpanalangin ko. Hapa-eg ay ombayri ya iwawali ko komo.
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Agmo sayangen ya hokaw mo boy kowalta mo ha bawbabayi, ta hay ombayroy gawgawà ay ampakahirà nin aw-arì.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Leng-en mo bayti, Limowil. Hay aw-arì ay alwan dapat minom alak ni maghangad nin minom nin anyaman ya makalahing;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 ta no minom hila ay maliwawan lay lawlayih boy agla pa-alaga-an ya karapatan nin manga-irap.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Hay tawoy marani anan mati ay ma-arì pa-inomen nin alak. Ombayro simpri ha tawoy angkagoloy nakem nin banà ha kalele-an.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Pa-olayan hilan minom emen la maliwawan ya ka-irapan boy kalele-an la.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 “Idipinsa moy tawtawo ya ayin pakakaya boy ipaglaban moy karapatan la.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Idipinsa moy karapatan nin tawtawoy manga-irap boy ampipanga-ilangan, boy mag-in kan mahampat ha panonosga mo konla.”
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ma-irap makakit nin pag-ahaway babayi ya mahampat. Hay ahaway mahampat ay ma-alagà nin igit ha aw-alahas.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Hiya ay ampagkompiyansawan nin ahawa na boy banà kona, hay ahawa na ay ahè mag-irap no alwan magkama-in nin ka-inomayan.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Leleg biyay na ay agna ampanggaw-an kala-etan ya ahawa na no alwan panay kahampatan.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Hiya ay mahipeg mangabel nin dolo ya yarì ha habot topa boy maganday klasin doloy mapotì.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Hay ahaway babayi ya mahampat ay ampantan nin pamamangan no angka-ibat ya ha marayò nin bilang anggaw-en nin barko ya ampantan pamamangan.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Biha homilà ya allo no bayombokah, hiya ay ampibangon ana ta mangihandà nin pamamangan pamilya na boy an-imanda na no anyay gaw-en nin aw-alilà nay bawbabayi.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Hay ahaway babayi ya mahampat, hay natipon nay kowalta ha sarili nan pagsisikap ay panaliw nan lotà ya tanamanan nin obas.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hiya ay masikap magtrabaho, makhaw, boy mahipeg.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ampa-alaga-an nay bawbagay ya anggaw-en na boy maskin yabi ay ampagtrabaho ya.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Hiya ay ampanggawà nin hoy-ot ya abelen na nin pagdolo la.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Abirtoy gamet na ha manga-irap boy mabibi-iyen ya ha ampipanga-ilangan.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Agya angkahlak no lomateng ya pana-on ya malay-ep, ta hay pamilya na ay ma-in doloy panlay-ep.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Hiya ay ampanggawà nin mangaganday apin kama boy hay dawdolo na ay mangaganday klasin dolo ya kolor obi.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Hay ahawa na ay balaybalay ta miha ha ampipamo-on bayro ha dogal la.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Hay mahampat ya ahaway babayi ay ampanggawà nin dawdolo boy sawsintoron ya ilakò na ha nawnigosyanti.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Hiya ay makhaw boy kagalanggalang, boy agya angkahlak ha anyaman ya lomateng.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Hiya ay maba-it boy hay pag-i-ilgo na ay ma-in karonongan.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Mahipeg yan magtrabaho boy pirmi nan an-asikasowen ya panganga-ilangan nin pamilya na.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Hiya ay ampa-alaga-an nin aw-anak na, boy amporiyen ya nin ahawa na nin ombayri:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Malakè ya mahampat ya babayi ya ma-in ahawa, piro hika ya pinakamahampat konlan kaganawan.”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Hay postora ay ampakaloko boy hay kagandawan ay ampangopah, piro hay babayi ya anggomalang ha Pangino-on ay dapat poriyen.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Hay ahaway babayi ya mahampat ay dapat igwà kona ya ka-eteban nin ginawà na boy dapat yan poriyen nin kaganawan.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.