Provérbios 31
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ
1 Habayti ya wawwawali koni Limowil ya arì nin Massa ya intorò kona nin nanay na.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 “Hika ya sarili kon anak ya anlabiyen ko; in-anak kata nin banà ha pawpanalangin ko. Hapa-eg ay ombayri ya iwawali ko komo.
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Agmo sayangen ya hokaw mo boy kowalta mo ha bawbabayi, ta hay ombayroy gawgawà ay ampakahirà nin aw-arì.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Leng-en mo bayti, Limowil. Hay aw-arì ay alwan dapat minom alak ni maghangad nin minom nin anyaman ya makalahing;
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 ta no minom hila ay maliwawan lay lawlayih boy agla pa-alaga-an ya karapatan nin manga-irap.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Hay tawoy marani anan mati ay ma-arì pa-inomen nin alak. Ombayro simpri ha tawoy angkagoloy nakem nin banà ha kalele-an.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Pa-olayan hilan minom emen la maliwawan ya ka-irapan boy kalele-an la.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 “Idipinsa moy tawtawo ya ayin pakakaya boy ipaglaban moy karapatan la.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Idipinsa moy karapatan nin tawtawoy manga-irap boy ampipanga-ilangan, boy mag-in kan mahampat ha panonosga mo konla.”
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Ma-irap makakit nin pag-ahaway babayi ya mahampat. Hay ahaway mahampat ay ma-alagà nin igit ha aw-alahas.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Hiya ay ampagkompiyansawan nin ahawa na boy banà kona, hay ahawa na ay ahè mag-irap no alwan magkama-in nin ka-inomayan.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Leleg biyay na ay agna ampanggaw-an kala-etan ya ahawa na no alwan panay kahampatan.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Hiya ay mahipeg mangabel nin dolo ya yarì ha habot topa boy maganday klasin doloy mapotì.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Hay ahaway babayi ya mahampat ay ampantan nin pamamangan no angka-ibat ya ha marayò nin bilang anggaw-en nin barko ya ampantan pamamangan.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Biha homilà ya allo no bayombokah, hiya ay ampibangon ana ta mangihandà nin pamamangan pamilya na boy an-imanda na no anyay gaw-en nin aw-alilà nay bawbabayi.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Hay ahaway babayi ya mahampat, hay natipon nay kowalta ha sarili nan pagsisikap ay panaliw nan lotà ya tanamanan nin obas.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hiya ay masikap magtrabaho, makhaw, boy mahipeg.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ampa-alaga-an nay bawbagay ya anggaw-en na boy maskin yabi ay ampagtrabaho ya.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Hiya ay ampanggawà nin hoy-ot ya abelen na nin pagdolo la.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Abirtoy gamet na ha manga-irap boy mabibi-iyen ya ha ampipanga-ilangan.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Agya angkahlak no lomateng ya pana-on ya malay-ep, ta hay pamilya na ay ma-in doloy panlay-ep.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Hiya ay ampanggawà nin mangaganday apin kama boy hay dawdolo na ay mangaganday klasin dolo ya kolor obi.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Hay ahawa na ay balaybalay ta miha ha ampipamo-on bayro ha dogal la.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Hay mahampat ya ahaway babayi ay ampanggawà nin dawdolo boy sawsintoron ya ilakò na ha nawnigosyanti.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Hiya ay makhaw boy kagalanggalang, boy agya angkahlak ha anyaman ya lomateng.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Hiya ay maba-it boy hay pag-i-ilgo na ay ma-in karonongan.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Mahipeg yan magtrabaho boy pirmi nan an-asikasowen ya panganga-ilangan nin pamilya na.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Hiya ay ampa-alaga-an nin aw-anak na, boy amporiyen ya nin ahawa na nin ombayri:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 “Malakè ya mahampat ya babayi ya ma-in ahawa, piro hika ya pinakamahampat konlan kaganawan.”
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Hay postora ay ampakaloko boy hay kagandawan ay ampangopah, piro hay babayi ya anggomalang ha Pangino-on ay dapat poriyen.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Hay ahaway babayi ya mahampat ay dapat igwà kona ya ka-eteban nin ginawà na boy dapat yan poriyen nin kaganawan.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.