Provérbios 23

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No ampaki-arap kan mangan ha tawoy matag-ay ya katongkolan ay sori-en mon mahampat no hino baytoy ka-arap mo.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 No angganawan kan mangan ay magpendan ka.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Agka pakakhaw mangan nin habaytoy malahap ya pamamangan ya indolot na komo, ta maka habayto ay anggamiten nan bongat nin panaktika komo.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Agmo golowen ya ihip mo ha pagpayaman,
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 ta hay kayamanan ay ma-arì nin biglà ma-alih nin bilang ha agila ya panlompad nin palako ha katatag-ayan ay agmoyna makit.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Agka makipangan ha tawoy ma-imot ni ma-ibeg ha mangalahap ya pamamangan na.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Ma-arì nan halita-en komo ya, “Sigi, mangan ka boy minom ka et,” piro hatoy anhalita-en nay ombayro ay maheb-et ha nakem na.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Habaytoy pamamangan ya kinan mo ay ihoka mo, boy hay mangaganday hinalità mo kona ay masayang.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Agmo sayangen ya pana-on mo nin maki-ilgo ha tawoy tangah, ta hay anhalita-en mo ay ayin alagà kona.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Agmo i-alsa ya mohon nin pi-anggawan nin lotà ya naboyot anan inggawà, o sakopen ya lotà nin aw-olila;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 ta hay mangipaglaban konla ay makapangyariyan ya Diyos ya nambeh konla.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Leng-en mon mahampat ya an-itorò komo boy tanggapen moy tinandà ya an-iwawali komo.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Hay anak ay agmo pag-alanganan nin disiplinawan, ta maski garotiyen mo ya ha pandisiplina mo kona ay agna ikamati,
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 no alwan hiya ay angka-i-atap mo boy agya tampol mipalako ha dogal nin nikati.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Anak koy lalaki, no mag-in kan maronong ay ikaliga ko.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Maliga ko no angkalengè katay ma-in karonongan ha pag-i-ilgo.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Agka mag-inggit ha tawoy makasalanan, no alwan igalang moy Pangino-on ha kaganawan oras.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 No ombayroy gaw-en mo, hay kahampatan ya an-asawan mo ay sigoradon lomateng komo.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Manlengè ka, anak koy lalaki; pakaronong ka boy ihipen mo no pangno homampat ya biyay mo.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Agka makilamolamo ha mawmaglalahing boy ha mangahibà,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 ta hay ogotan nin mawmaglalahing boy mangahibà, ha bandan hoyot ay mag-irap. No kapangakatoloy mon bongat banà ha pagkalahing mo, hay ogotan mo ay magdolo nin golot.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Leng-en moy tatay mo ta hiya ya ma-in anak komo, boy lalò mon igalang ya nanay mo no hiya ay mato-ayna.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Pagsikapan mon matotowan ya kaptegan, karonongan, tinandà, boy pangingintindi. Habayti ay pa-alaga-an mo boy agmo pa-olayan nin ma-alih komo.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Hay tatay nin mahampat ya anak ay masyadon maliga; hinoman ya ma-in anak ya maronong ay talagan angkatowà.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Manggawà kan ikatowà nin mawmato-antawo mo; boy paligawen moy nanay mo ya nangi-anak komo.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Manlengè kan mahampat, anak koy lalaki, ta hiko ya gaw-en mon alimbawà ha biyay mo.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Pakarayò ka ha pota ta hiya ay ayin imbalag ha malalè ya lobot ya hay tawoy marabò bayro ay mahagep na.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Hiya ay emen ha tolisan ya ampangabang. Hay lalaki ya mahagep na ay ampag-in alwan tapat ha ahawa.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 — ausente —
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 — ausente —
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Agka mangimaton nin an-i-alih ya maski anyay klasin alak, boy agka ma-ibeg ha angkakit moy ampipampinom,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 ta no minom ka, ha bandan hoyot ay matanam mo ya bilang kan tinokà nin otan ya nagdità.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Hari-harì ya makit mo, agka maka-ihip nin mahampat, boy agka makapag-ilgo nin malinaw.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Hay tanam mo ay angka-olaw ta bilang kan anti ha tag-ay nin barko ya angkawegweg nin dawoyon.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Banà bayro ay ombayri ya halita-en mo: “Pinakakhitan la ko piro agko napangno; binogbog la ko piro agko natanda-an. Pamaka-imahmah ko ay manikap akoyna et nin kanayon ya ma-inom.”
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.