Provérbios 23

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 No ampaki-arap kan mangan ha tawoy matag-ay ya katongkolan ay sori-en mon mahampat no hino baytoy ka-arap mo.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 No angganawan kan mangan ay magpendan ka.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Agka pakakhaw mangan nin habaytoy malahap ya pamamangan ya indolot na komo, ta maka habayto ay anggamiten nan bongat nin panaktika komo.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Agmo golowen ya ihip mo ha pagpayaman,
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 ta hay kayamanan ay ma-arì nin biglà ma-alih nin bilang ha agila ya panlompad nin palako ha katatag-ayan ay agmoyna makit.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Agka makipangan ha tawoy ma-imot ni ma-ibeg ha mangalahap ya pamamangan na.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Ma-arì nan halita-en komo ya, “Sigi, mangan ka boy minom ka et,” piro hatoy anhalita-en nay ombayro ay maheb-et ha nakem na.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Habaytoy pamamangan ya kinan mo ay ihoka mo, boy hay mangaganday hinalità mo kona ay masayang.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Agmo sayangen ya pana-on mo nin maki-ilgo ha tawoy tangah, ta hay anhalita-en mo ay ayin alagà kona.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Agmo i-alsa ya mohon nin pi-anggawan nin lotà ya naboyot anan inggawà, o sakopen ya lotà nin aw-olila;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 ta hay mangipaglaban konla ay makapangyariyan ya Diyos ya nambeh konla.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Leng-en mon mahampat ya an-itorò komo boy tanggapen moy tinandà ya an-iwawali komo.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Hay anak ay agmo pag-alanganan nin disiplinawan, ta maski garotiyen mo ya ha pandisiplina mo kona ay agna ikamati,
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 no alwan hiya ay angka-i-atap mo boy agya tampol mipalako ha dogal nin nikati.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Anak koy lalaki, no mag-in kan maronong ay ikaliga ko.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Maliga ko no angkalengè katay ma-in karonongan ha pag-i-ilgo.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Agka mag-inggit ha tawoy makasalanan, no alwan igalang moy Pangino-on ha kaganawan oras.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 No ombayroy gaw-en mo, hay kahampatan ya an-asawan mo ay sigoradon lomateng komo.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Manlengè ka, anak koy lalaki; pakaronong ka boy ihipen mo no pangno homampat ya biyay mo.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Agka makilamolamo ha mawmaglalahing boy ha mangahibà,
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 ta hay ogotan nin mawmaglalahing boy mangahibà, ha bandan hoyot ay mag-irap. No kapangakatoloy mon bongat banà ha pagkalahing mo, hay ogotan mo ay magdolo nin golot.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Leng-en moy tatay mo ta hiya ya ma-in anak komo, boy lalò mon igalang ya nanay mo no hiya ay mato-ayna.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Pagsikapan mon matotowan ya kaptegan, karonongan, tinandà, boy pangingintindi. Habayti ay pa-alaga-an mo boy agmo pa-olayan nin ma-alih komo.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Hay tatay nin mahampat ya anak ay masyadon maliga; hinoman ya ma-in anak ya maronong ay talagan angkatowà.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Manggawà kan ikatowà nin mawmato-antawo mo; boy paligawen moy nanay mo ya nangi-anak komo.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Manlengè kan mahampat, anak koy lalaki, ta hiko ya gaw-en mon alimbawà ha biyay mo.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Pakarayò ka ha pota ta hiya ay ayin imbalag ha malalè ya lobot ya hay tawoy marabò bayro ay mahagep na.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Hiya ay emen ha tolisan ya ampangabang. Hay lalaki ya mahagep na ay ampag-in alwan tapat ha ahawa.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 — ausente —
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Agka mangimaton nin an-i-alih ya maski anyay klasin alak, boy agka ma-ibeg ha angkakit moy ampipampinom,
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 ta no minom ka, ha bandan hoyot ay matanam mo ya bilang kan tinokà nin otan ya nagdità.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Hari-harì ya makit mo, agka maka-ihip nin mahampat, boy agka makapag-ilgo nin malinaw.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Hay tanam mo ay angka-olaw ta bilang kan anti ha tag-ay nin barko ya angkawegweg nin dawoyon.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Banà bayro ay ombayri ya halita-en mo: “Pinakakhitan la ko piro agko napangno; binogbog la ko piro agko natanda-an. Pamaka-imahmah ko ay manikap akoyna et nin kanayon ya ma-inom.”
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.