Provérbios 23

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No ampaki-arap kan mangan ha tawoy matag-ay ya katongkolan ay sori-en mon mahampat no hino baytoy ka-arap mo.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 No angganawan kan mangan ay magpendan ka.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Agka pakakhaw mangan nin habaytoy malahap ya pamamangan ya indolot na komo, ta maka habayto ay anggamiten nan bongat nin panaktika komo.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Agmo golowen ya ihip mo ha pagpayaman,
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 ta hay kayamanan ay ma-arì nin biglà ma-alih nin bilang ha agila ya panlompad nin palako ha katatag-ayan ay agmoyna makit.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Agka makipangan ha tawoy ma-imot ni ma-ibeg ha mangalahap ya pamamangan na.
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Ma-arì nan halita-en komo ya, “Sigi, mangan ka boy minom ka et,” piro hatoy anhalita-en nay ombayro ay maheb-et ha nakem na.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Habaytoy pamamangan ya kinan mo ay ihoka mo, boy hay mangaganday hinalità mo kona ay masayang.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Agmo sayangen ya pana-on mo nin maki-ilgo ha tawoy tangah, ta hay anhalita-en mo ay ayin alagà kona.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Agmo i-alsa ya mohon nin pi-anggawan nin lotà ya naboyot anan inggawà, o sakopen ya lotà nin aw-olila;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 ta hay mangipaglaban konla ay makapangyariyan ya Diyos ya nambeh konla.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Leng-en mon mahampat ya an-itorò komo boy tanggapen moy tinandà ya an-iwawali komo.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Hay anak ay agmo pag-alanganan nin disiplinawan, ta maski garotiyen mo ya ha pandisiplina mo kona ay agna ikamati,
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 no alwan hiya ay angka-i-atap mo boy agya tampol mipalako ha dogal nin nikati.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Anak koy lalaki, no mag-in kan maronong ay ikaliga ko.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Maliga ko no angkalengè katay ma-in karonongan ha pag-i-ilgo.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Agka mag-inggit ha tawoy makasalanan, no alwan igalang moy Pangino-on ha kaganawan oras.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 No ombayroy gaw-en mo, hay kahampatan ya an-asawan mo ay sigoradon lomateng komo.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Manlengè ka, anak koy lalaki; pakaronong ka boy ihipen mo no pangno homampat ya biyay mo.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Agka makilamolamo ha mawmaglalahing boy ha mangahibà,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 ta hay ogotan nin mawmaglalahing boy mangahibà, ha bandan hoyot ay mag-irap. No kapangakatoloy mon bongat banà ha pagkalahing mo, hay ogotan mo ay magdolo nin golot.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Leng-en moy tatay mo ta hiya ya ma-in anak komo, boy lalò mon igalang ya nanay mo no hiya ay mato-ayna.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Pagsikapan mon matotowan ya kaptegan, karonongan, tinandà, boy pangingintindi. Habayti ay pa-alaga-an mo boy agmo pa-olayan nin ma-alih komo.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Hay tatay nin mahampat ya anak ay masyadon maliga; hinoman ya ma-in anak ya maronong ay talagan angkatowà.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Manggawà kan ikatowà nin mawmato-antawo mo; boy paligawen moy nanay mo ya nangi-anak komo.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Manlengè kan mahampat, anak koy lalaki, ta hiko ya gaw-en mon alimbawà ha biyay mo.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Pakarayò ka ha pota ta hiya ay ayin imbalag ha malalè ya lobot ya hay tawoy marabò bayro ay mahagep na.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Hiya ay emen ha tolisan ya ampangabang. Hay lalaki ya mahagep na ay ampag-in alwan tapat ha ahawa.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 — ausente —
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Agka mangimaton nin an-i-alih ya maski anyay klasin alak, boy agka ma-ibeg ha angkakit moy ampipampinom,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 ta no minom ka, ha bandan hoyot ay matanam mo ya bilang kan tinokà nin otan ya nagdità.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Hari-harì ya makit mo, agka maka-ihip nin mahampat, boy agka makapag-ilgo nin malinaw.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Hay tanam mo ay angka-olaw ta bilang kan anti ha tag-ay nin barko ya angkawegweg nin dawoyon.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Banà bayro ay ombayri ya halita-en mo: “Pinakakhitan la ko piro agko napangno; binogbog la ko piro agko natanda-an. Pamaka-imahmah ko ay manikap akoyna et nin kanayon ya ma-inom.”
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.