Provérbios 23

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No ampaki-arap kan mangan ha tawoy matag-ay ya katongkolan ay sori-en mon mahampat no hino baytoy ka-arap mo.
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 No angganawan kan mangan ay magpendan ka.
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Agka pakakhaw mangan nin habaytoy malahap ya pamamangan ya indolot na komo, ta maka habayto ay anggamiten nan bongat nin panaktika komo.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Agmo golowen ya ihip mo ha pagpayaman,
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 ta hay kayamanan ay ma-arì nin biglà ma-alih nin bilang ha agila ya panlompad nin palako ha katatag-ayan ay agmoyna makit.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Agka makipangan ha tawoy ma-imot ni ma-ibeg ha mangalahap ya pamamangan na.
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 Ma-arì nan halita-en komo ya, “Sigi, mangan ka boy minom ka et,” piro hatoy anhalita-en nay ombayro ay maheb-et ha nakem na.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Habaytoy pamamangan ya kinan mo ay ihoka mo, boy hay mangaganday hinalità mo kona ay masayang.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Agmo sayangen ya pana-on mo nin maki-ilgo ha tawoy tangah, ta hay anhalita-en mo ay ayin alagà kona.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Agmo i-alsa ya mohon nin pi-anggawan nin lotà ya naboyot anan inggawà, o sakopen ya lotà nin aw-olila;
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 ta hay mangipaglaban konla ay makapangyariyan ya Diyos ya nambeh konla.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Leng-en mon mahampat ya an-itorò komo boy tanggapen moy tinandà ya an-iwawali komo.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Hay anak ay agmo pag-alanganan nin disiplinawan, ta maski garotiyen mo ya ha pandisiplina mo kona ay agna ikamati,
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 no alwan hiya ay angka-i-atap mo boy agya tampol mipalako ha dogal nin nikati.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Anak koy lalaki, no mag-in kan maronong ay ikaliga ko.
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 Maliga ko no angkalengè katay ma-in karonongan ha pag-i-ilgo.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Agka mag-inggit ha tawoy makasalanan, no alwan igalang moy Pangino-on ha kaganawan oras.
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 No ombayroy gaw-en mo, hay kahampatan ya an-asawan mo ay sigoradon lomateng komo.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Manlengè ka, anak koy lalaki; pakaronong ka boy ihipen mo no pangno homampat ya biyay mo.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Agka makilamolamo ha mawmaglalahing boy ha mangahibà,
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 ta hay ogotan nin mawmaglalahing boy mangahibà, ha bandan hoyot ay mag-irap. No kapangakatoloy mon bongat banà ha pagkalahing mo, hay ogotan mo ay magdolo nin golot.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Leng-en moy tatay mo ta hiya ya ma-in anak komo, boy lalò mon igalang ya nanay mo no hiya ay mato-ayna.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Pagsikapan mon matotowan ya kaptegan, karonongan, tinandà, boy pangingintindi. Habayti ay pa-alaga-an mo boy agmo pa-olayan nin ma-alih komo.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Hay tatay nin mahampat ya anak ay masyadon maliga; hinoman ya ma-in anak ya maronong ay talagan angkatowà.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Manggawà kan ikatowà nin mawmato-antawo mo; boy paligawen moy nanay mo ya nangi-anak komo.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Manlengè kan mahampat, anak koy lalaki, ta hiko ya gaw-en mon alimbawà ha biyay mo.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Pakarayò ka ha pota ta hiya ay ayin imbalag ha malalè ya lobot ya hay tawoy marabò bayro ay mahagep na.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Hiya ay emen ha tolisan ya ampangabang. Hay lalaki ya mahagep na ay ampag-in alwan tapat ha ahawa.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 — ausente —
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 — ausente —
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Agka mangimaton nin an-i-alih ya maski anyay klasin alak, boy agka ma-ibeg ha angkakit moy ampipampinom,
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 ta no minom ka, ha bandan hoyot ay matanam mo ya bilang kan tinokà nin otan ya nagdità.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Hari-harì ya makit mo, agka maka-ihip nin mahampat, boy agka makapag-ilgo nin malinaw.
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Hay tanam mo ay angka-olaw ta bilang kan anti ha tag-ay nin barko ya angkawegweg nin dawoyon.
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Banà bayro ay ombayri ya halita-en mo: “Pinakakhitan la ko piro agko napangno; binogbog la ko piro agko natanda-an. Pamaka-imahmah ko ay manikap akoyna et nin kanayon ya ma-inom.”
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.