Provérbios 16

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hay tawo ay ampakapagplano ha ihip na, piro ayin yan magawà no agya aboloyan Pangino-on.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Kaganawan anggaw-en nin tawo ay an-ihipen nan tamà, piro Pangino-on ya magtandà no anyay annakemen na.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Ipahimalà mo ha Pangino-on ya kaganawan anggaw-en mo emen hay plano mo ay magkama-in katoparan.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Kaganawan bagay ay pinalsa nin Pangino-on nin ma-in plano. Hay nararapat ha tawtawoy mangala-et ay mipalako ha kaparosawan.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Hay Pangino-on ay angka-inakit ha tawtawoy mapagmalhay; hila ay sigoradon mipalako ha kaparosawan.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Pakatibolosen moy nakem mo ha Pangino-on boy pakatapat ka kona emen na patawaren ya kasalanan mo. Igalang moy Pangino-on emen ayin kala-etan ya mangyari komo.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 No hay gawgawà nin tawo ay ampambin konsowilo ha Pangino-on, hay kawka-away nin habaytoy tawo ay ipakisondò nin Pangino-on kona.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Mas mahampat ya amò ya natikapan no nakwa ha mahampat ya paraan kisa magkama-in malakè ya kayamanan no nakwa ha alwan mahampat ya paraan.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Hay tawo ay ampakapagplano nin gaw-en na, piro Pangino-on ya ampangitoto kona.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Ha tambay nin Diyos ha arì ay ampag-in tamà ya panonosga nin arì.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Labay nin Pangino-on ya hay tawtitimbangan boy hawhohokatan ya anggamiten nin maglalakò ay ayin ha-ol.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Hay arì ay ahè labay manggawà kala-etan ta hay pinagkapondasyon nin pamomo-on na ay kahampatan.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Hay labay leng-en nin arì ay kaptegan, boy hay tawoy ampaghalità nin kaptegan ay anlabiyen na.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Hay maronong ya tawo ay ampagsikap nin mamaliga nin arì ta no mamahang ya arì ay ampamati.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 No ampangonsowiloy arì, hay biyay nin tawtawoy angkasakopan na ay anlomiga. Habayti ay emen ha leem ya ampambin oran ya ampamabiyay nin tawtanaman.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Mas mahampat ya magkama-in pangingintindi boy karonongan kisa magkama-in gintò boy pilak.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Hay tawtawoy ma-in kahampatan ay ampa-alilih ha kala-etan; hinoman ya tawoy ampanggawà nin ombayro ay angka-i-atap nay biyay na.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Hay ampag-in bonga nin kahambogan ay kahira-an; ombayro simpri ha mapagmalhay.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Mas mahampat makilamo ha tawtawoy ma-irap ya ma-in manga-aypà ya nakem kisa maki-atag ha bawbagay ya nakwa nin tawtawoy mapagmalhay ha alwan mahampat ya paraan.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Etpanan moy natotowan mo ha Halità nin Diyos emen ka magkama-in kahampatan; pahimalà ka ha Pangino-on emen ka magkama-in kaligawan.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Hay tawoy ma-in karonongan ay angkabalayan ha pangingintindi na. Hay aw-ilgo na ay ampaka-ingganyo nin tawtawo.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Hay karonongan nin tawoy maronong ay emen ha hobol ya ampambin biyay kona, piro hay tawoy tangah ay ayin kowinta kona ya tawtorò kona.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Hay tawoy maronong ay an-ihipen na pon no anyay dapat nan halita-en, boy hay hawhalità na ay ampaka-ingganyo.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Hay mahampat ya hawhalità ay emen ha matam-ih ya polot ya ampakapalighan nawini.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Ma-in daan ya an-ipalagay nin tawo nin habayto ay tamà, piro hay ka-anggawan nin habayto ay kamatyan.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Hay trabahdor ay ampagsikap magtrabaho emen agya mabitlan.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Hay tawoy mala-et ay ampanikap paraan no pangno na mahirà ya kapara na. Hay aw-ilgo na ay ampakahirà nin emen ha apoy ya ampakapo-ol.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Hay tawoy mala-et ay ampamihihirà; hay tawoy madaldal ay ampakahirà nin pami-a-amigo.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Hay mapanggolo ay magaling manaktika; kayà ampakagtan yan kapara na nin manggawà nin alwan mahampat.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Mag-atap ka ha tawtawoy kanwarì ay mahampat ya tegteg la komo, balè ta hay labay lan gaw-en komo ay kala-etan.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Hay pinagkaprimyo nin mahampat ya tawo ay makarà ya biyay; hay oban na ay pinagkadangal na.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Mas mahampat ya tawoy alwan mapapahangen kisa tawoy ma-in kapangyariyan, boy mas mahampat ya tawoy mapagpendan ha sarili kisa tawoy makapag-ikon nin mihay siyodad.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Maski anyay gaw-en nin tawtawo emen la matanda-an no anyay dapat lan gaw-en, Diyos bongat ya makapagdisisyon.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.