Provérbios 16

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hay tawo ay ampakapagplano ha ihip na, piro ayin yan magawà no agya aboloyan Pangino-on.
1 O coração do ser humano pode fazer planos, mas a resposta certa vem dos lábios do
2 Kaganawan anggaw-en nin tawo ay an-ihipen nan tamà, piro Pangino-on ya magtandà no anyay annakemen na.
2 Todos os caminhos de uma pessoa são puros aos seus próprios olhos, mas o
3 Ipahimalà mo ha Pangino-on ya kaganawan anggaw-en mo emen hay plano mo ay magkama-in katoparan.
3 Entregue as suas obras ao e o que você tem planejado se realizará.
4 Kaganawan bagay ay pinalsa nin Pangino-on nin ma-in plano. Hay nararapat ha tawtawoy mangala-et ay mipalako ha kaparosawan.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins; até o ímpio, para o dia da calamidade.
5 Hay Pangino-on ay angka-inakit ha tawtawoy mapagmalhay; hila ay sigoradon mipalako ha kaparosawan.
5 O Senhor detesta todo aquele que é orgulhoso; é evidente que este não ficará impune.
6 Pakatibolosen moy nakem mo ha Pangino-on boy pakatapat ka kona emen na patawaren ya kasalanan mo. Igalang moy Pangino-on emen ayin kala-etan ya mangyari komo.
6 Pela misericórdia e pela verdade se expia a culpa; e pelo temor do se evita o mal.
7 No hay gawgawà nin tawo ay ampambin konsowilo ha Pangino-on, hay kawka-away nin habaytoy tawo ay ipakisondò nin Pangino-on kona.
7 Se os caminhos de alguém são agradáveis ao ele faz com que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Mas mahampat ya amò ya natikapan no nakwa ha mahampat ya paraan kisa magkama-in malakè ya kayamanan no nakwa ha alwan mahampat ya paraan.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Hay tawo ay ampakapagplano nin gaw-en na, piro Pangino-on ya ampangitoto kona.
9 O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o
10 Ha tambay nin Diyos ha arì ay ampag-in tamà ya panonosga nin arì.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; que ele seja justo ao pronunciar uma sentença.
11 Labay nin Pangino-on ya hay tawtitimbangan boy hawhohokatan ya anggamiten nin maglalakò ay ayin ha-ol.
11 Peso e balança justos pertencem ao obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Hay arì ay ahè labay manggawà kala-etan ta hay pinagkapondasyon nin pamomo-on na ay kahampatan.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porque o trono se estabelece pela justiça.
13 Hay labay leng-en nin arì ay kaptegan, boy hay tawoy ampaghalità nin kaptegan ay anlabiyen na.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Hay maronong ya tawo ay ampagsikap nin mamaliga nin arì ta no mamahang ya arì ay ampamati.
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
15 No ampangonsowiloy arì, hay biyay nin tawtawoy angkasakopan na ay anlomiga. Habayti ay emen ha leem ya ampambin oran ya ampamabiyay nin tawtanaman.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
16 Mas mahampat ya magkama-in pangingintindi boy karonongan kisa magkama-in gintò boy pilak.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente é adquirir o entendimento do que a prata!
17 Hay tawtawoy ma-in kahampatan ay ampa-alilih ha kala-etan; hinoman ya tawoy ampanggawà nin ombayro ay angka-i-atap nay biyay na.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Hay ampag-in bonga nin kahambogan ay kahira-an; ombayro simpri ha mapagmalhay.
18 Antes da ruína vem a soberba, e o espírito orgulhoso precede a queda.
19 Mas mahampat makilamo ha tawtawoy ma-irap ya ma-in manga-aypà ya nakem kisa maki-atag ha bawbagay ya nakwa nin tawtawoy mapagmalhay ha alwan mahampat ya paraan.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Etpanan moy natotowan mo ha Halità nin Diyos emen ka magkama-in kahampatan; pahimalà ka ha Pangino-on emen ka magkama-in kaligawan.
20 Quem atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no esse é feliz.
21 Hay tawoy ma-in karonongan ay angkabalayan ha pangingintindi na. Hay aw-ilgo na ay ampaka-ingganyo nin tawtawo.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Hay karonongan nin tawoy maronong ay emen ha hobol ya ampambin biyay kona, piro hay tawoy tangah ay ayin kowinta kona ya tawtorò kona.
22 O bom senso, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas a tolice é a punição dos insensatos.
23 Hay tawoy maronong ay an-ihipen na pon no anyay dapat nan halita-en, boy hay hawhalità na ay ampaka-ingganyo.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão dos seus lábios.
24 Hay mahampat ya hawhalità ay emen ha matam-ih ya polot ya ampakapalighan nawini.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e remédio para o corpo.
25 Ma-in daan ya an-ipalagay nin tawo nin habayto ay tamà, piro hay ka-anggawan nin habayto ay kamatyan.
25 Há caminho que parece direito ao ser humano, mas o fim dele é caminho de morte.
26 Hay trabahdor ay ampagsikap magtrabaho emen agya mabitlan.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca o incita a isso.
27 Hay tawoy mala-et ay ampanikap paraan no pangno na mahirà ya kapara na. Hay aw-ilgo na ay ampakahirà nin emen ha apoy ya ampakapo-ol.
27 O desprezível cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Hay tawoy mala-et ay ampamihihirà; hay tawoy madaldal ay ampakahirà nin pami-a-amigo.
28 O perverso semeia discórdias, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Hay mapanggolo ay magaling manaktika; kayà ampakagtan yan kapara na nin manggawà nin alwan mahampat.
29 O violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Mag-atap ka ha tawtawoy kanwarì ay mahampat ya tegteg la komo, balè ta hay labay lan gaw-en komo ay kala-etan.
30 Quem pisca os olhos imagina o mal; quem morde os lábios o executa.
31 Hay pinagkaprimyo nin mahampat ya tawo ay makarà ya biyay; hay oban na ay pinagkadangal na.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de honra que é encontrada no caminho da justiça.
32 Mas mahampat ya tawoy alwan mapapahangen kisa tawoy ma-in kapangyariyan, boy mas mahampat ya tawoy mapagpendan ha sarili kisa tawoy makapag-ikon nin mihay siyodad.
32 É melhor ter paciência do que ser herói de guerra; o que domina o seu espírito é melhor do que o que conquista uma cidade.
33 Maski anyay gaw-en nin tawtawo emen la matanda-an no anyay dapat lan gaw-en, Diyos bongat ya makapagdisisyon.
33 Para fazer um sorteio são lançados os dados, mas toda decisão procede do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.