Provérbios 16

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hay tawo ay ampakapagplano ha ihip na, piro ayin yan magawà no agya aboloyan Pangino-on.
1 Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Kaganawan anggaw-en nin tawo ay an-ihipen nan tamà, piro Pangino-on ya magtandà no anyay annakemen na.
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 Ipahimalà mo ha Pangino-on ya kaganawan anggaw-en mo emen hay plano mo ay magkama-in katoparan.
3 Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 Kaganawan bagay ay pinalsa nin Pangino-on nin ma-in plano. Hay nararapat ha tawtawoy mangala-et ay mipalako ha kaparosawan.
4 O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 Hay Pangino-on ay angka-inakit ha tawtawoy mapagmalhay; hila ay sigoradon mipalako ha kaparosawan.
5 O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 Pakatibolosen moy nakem mo ha Pangino-on boy pakatapat ka kona emen na patawaren ya kasalanan mo. Igalang moy Pangino-on emen ayin kala-etan ya mangyari komo.
6 Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 No hay gawgawà nin tawo ay ampambin konsowilo ha Pangino-on, hay kawka-away nin habaytoy tawo ay ipakisondò nin Pangino-on kona.
7 Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Mas mahampat ya amò ya natikapan no nakwa ha mahampat ya paraan kisa magkama-in malakè ya kayamanan no nakwa ha alwan mahampat ya paraan.
8 É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Hay tawo ay ampakapagplano nin gaw-en na, piro Pangino-on ya ampangitoto kona.
9 Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 Ha tambay nin Diyos ha arì ay ampag-in tamà ya panonosga nin arì.
10 Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 Labay nin Pangino-on ya hay tawtitimbangan boy hawhohokatan ya anggamiten nin maglalakò ay ayin ha-ol.
11 Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Hay arì ay ahè labay manggawà kala-etan ta hay pinagkapondasyon nin pamomo-on na ay kahampatan.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 Hay labay leng-en nin arì ay kaptegan, boy hay tawoy ampaghalità nin kaptegan ay anlabiyen na.
13 O rei se agrada dos lábios honestos; e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Hay maronong ya tawo ay ampagsikap nin mamaliga nin arì ta no mamahang ya arì ay ampamati.
14 A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 No ampangonsowiloy arì, hay biyay nin tawtawoy angkasakopan na ay anlomiga. Habayti ay emen ha leem ya ampambin oran ya ampamabiyay nin tawtanaman.
15 Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 Mas mahampat ya magkama-in pangingintindi boy karonongan kisa magkama-in gintò boy pilak.
16 É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 Hay tawtawoy ma-in kahampatan ay ampa-alilih ha kala-etan; hinoman ya tawoy ampanggawà nin ombayro ay angka-i-atap nay biyay na.
17 A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Hay ampag-in bonga nin kahambogan ay kahira-an; ombayro simpri ha mapagmalhay.
18 O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Mas mahampat makilamo ha tawtawoy ma-irap ya ma-in manga-aypà ya nakem kisa maki-atag ha bawbagay ya nakwa nin tawtawoy mapagmalhay ha alwan mahampat ya paraan.
19 Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 Etpanan moy natotowan mo ha Halità nin Diyos emen ka magkama-in kahampatan; pahimalà ka ha Pangino-on emen ka magkama-in kaligawan.
20 Quem examina cada questão com cuidado, prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 Hay tawoy ma-in karonongan ay angkabalayan ha pangingintindi na. Hay aw-ilgo na ay ampaka-ingganyo nin tawtawo.
21 O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Hay karonongan nin tawoy maronong ay emen ha hobol ya ampambin biyay kona, piro hay tawoy tangah ay ayin kowinta kona ya tawtorò kona.
22 O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 Hay tawoy maronong ay an-ihipen na pon no anyay dapat nan halita-en, boy hay hawhalità na ay ampaka-ingganyo.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 Hay mahampat ya hawhalità ay emen ha matam-ih ya polot ya ampakapalighan nawini.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Ma-in daan ya an-ipalagay nin tawo nin habayto ay tamà, piro hay ka-anggawan nin habayto ay kamatyan.
25 Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Hay trabahdor ay ampagsikap magtrabaho emen agya mabitlan.
26 O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Hay tawoy mala-et ay ampanikap paraan no pangno na mahirà ya kapara na. Hay aw-ilgo na ay ampakahirà nin emen ha apoy ya ampakapo-ol.
27 O homem sem caráter maquina o mal, suas palavras são um fogo devorador.
28 Hay tawoy mala-et ay ampamihihirà; hay tawoy madaldal ay ampakahirà nin pami-a-amigo.
28 O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Hay mapanggolo ay magaling manaktika; kayà ampakagtan yan kapara na nin manggawà nin alwan mahampat.
29 O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 Mag-atap ka ha tawtawoy kanwarì ay mahampat ya tegteg la komo, balè ta hay labay lan gaw-en komo ay kala-etan.
30 Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 Hay pinagkaprimyo nin mahampat ya tawo ay makarà ya biyay; hay oban na ay pinagkadangal na.
31 O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Mas mahampat ya tawoy alwan mapapahangen kisa tawoy ma-in kapangyariyan, boy mas mahampat ya tawoy mapagpendan ha sarili kisa tawoy makapag-ikon nin mihay siyodad.
32 Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 Maski anyay gaw-en nin tawtawo emen la matanda-an no anyay dapat lan gaw-en, Diyos bongat ya makapagdisisyon.
33 A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.