Mateus 22
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI
1 anantara.m yii"su.h punarapi d.r.s.taantena taan avaadiit,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 svargiiyaraajyam etaad.r"sasya n.rpate.h sama.m, yo nija putra.m vivaahayan sarvvaan nimantritaan aanetu.m daaseyaan prahitavaan,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 kintu te samaagantu.m ne.s.tavanta.h|
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 tato raajaa punarapi daasaananyaan ityuktvaa pre.sayaamaasa, nimantritaan vadata, pa"syata, mama bhejyamaasaaditamaaste, nijav.ta.saadipu.s.tajantuun maarayitvaa sarvva.m khaadyadravyamaasaaditavaan, yuuya.m vivaahamaagacchata|
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 tathapi te tucchiik.rtya kecit nijak.setra.m kecid vaa.nijya.m prati svasvamaarge.na calitavanta.h|
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 anye lokaastasya daaseyaan dh.rtvaa dauraatmya.m vyavah.rtya taanavadhi.su.h|
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 anantara.m sa n.rpatistaa.m vaarttaa.m "srutvaa krudhyan sainyaani prahitya taan ghaatakaan hatvaa te.saa.m nagara.m daahayaamaasa|
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 tata.h sa nijadaaseyaan babhaa.se, vivaahiiya.m bhojyamaasaaditamaaste, kintu nimantritaa janaa ayogyaa.h|
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 tasmaad yuuya.m raajamaarga.m gatvaa yaavato manujaan pa"syata, taavataeva vivaahiiyabhojyaaya nimantrayata|
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 tadaa te daaseyaa raajamaarga.m gatvaa bhadraan abhadraan vaa yaavato janaan dad.r"su.h, taavataeva sa.mg.rhyaanayan; tato.abhyaagatamanujai rvivaahag.rham apuuryyata|
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 tadaanii.m sa raajaa sarvvaanabhyaagataan dra.s.tum abhyantaramaagatavaan; tadaa tatra vivaahiiyavasanahiinameka.m jana.m viik.sya ta.m jagaad,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 he mitra,tva.m vivaahiiyavasana.m vinaa kathamatra pravi.s.tavaan? tena sa niruttaro babhuuva|
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 tadaa raajaa nijaanucaraan avadat, etasya karacara.naan baddhaa yatra rodana.m dantairdantaghar.sa.na nca bhavati, tatra vahirbhuutatamisre ta.m nik.sipata|
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ittha.m bahava aahuutaa alpe manobhimataa.h|
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 anantara.m phiruu"sina.h pragatya yathaa sa.mlaapena tam unmaathe paatayeyustathaa mantrayitvaa
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 herodiiyamanujai.h saaka.m nija"si.syaga.nena ta.m prati kathayaamaasu.h, he guro, bhavaan satya.h satyamii"svariiyamaargamupadi"sati, kamapi maanu.sa.m naanurudhyate, kamapi naapek.sate ca, tad vaya.m jaaniima.h|
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ata.h kaisarabhuupaaya karo.asmaaka.m daatavyo na vaa? atra bhavataa ki.m budhyate? tad asmaan vadatu|
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 tato yii"suste.saa.m khalataa.m vij naaya kathitavaan, re kapa.tina.h yuya.m kuto maa.m parik.sadhve?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 tatkaradaanasya mudraa.m maa.m dar"sayata| tadaanii.m taistasya samiipa.m mudraacaturthabhaaga aaniite
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 sa taan papraccha, atra kasyeya.m muurtti rnaama caaste? te jagadu.h, kaisarabhuupasya|
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 tata.h sa uktavaana, kaisarasya yat tat kaisaraaya datta, ii"svarasya yat tad ii"svaraaya datta|
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 iti vaakya.m ni"samya te vismaya.m vij naaya ta.m vihaaya calitavanta.h|
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 tasminnahani siduukino.arthaat "sma"saanaat notthaasyantiiti vaakya.m ye vadanti, te yii"seाrantikam aagatya papracchu.h,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 he guro, ka"scinmanuja"scet ni.hsantaana.h san praa.naan tyajati, tarhi tasya bhraataa tasya jaayaa.m vyuhya bhraatu.h santaanam utpaadayi.syatiiti muusaa aadi.s.tavaan|
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 kintvasmaakamatra ke.api janaa.h saptasahodaraa aasan, te.saa.m jye.s.tha ekaa.m kanyaa.m vyavahaat, apara.m praa.natyaagakaale svaya.m ni.hsantaana.h san taa.m striya.m svabhraatari samarpitavaan,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 tato dvitiiyaadisaptamaantaa"sca tathaiva cakru.h|
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 "se.se saapii naarii mamaara|
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 m.rtaanaam utthaanasamaye te.saa.m saptaanaa.m madhye saa naarii kasya bhaaryyaa bhavi.syati? yasmaat sarvvaeva taa.m vyavahan|
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 tato yii"su.h pratyavaadiit, yuuya.m dharmmapustakam ii"svariiyaa.m "sakti nca na vij naaya bhraantimanta.h|
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 utthaanapraaptaa lokaa na vivahanti, na ca vaacaa diiyante, kintvii"svarasya svargasthaduutaanaa.m sad.r"saa bhavanti|
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 apara.m m.rtaanaamutthaanamadhi yu.smaan pratiiyamii"svarokti.h,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "ahamibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara" iti ki.m yu.smaabhi rnaapaa.thi? kintvii"svaro jiivataam ii"svara:, sa m.rtaanaamii"svaro nahi|
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 iti "srutvaa sarvve lokaastasyopade"saad vismaya.m gataa.h|
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 anantara.m siduukinaam niruttaratvavaartaa.m ni"samya phiruu"sina ekatra militavanta.h,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 te.saameko vyavasthaapako yii"su.m pariik.situ.m papaccha,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 he guro vyavasthaa"saastramadhye kaaj naa "sre.s.thaa?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 tato yii"suruvaaca, tva.m sarvvaanta.hkara.nai.h sarvvapraa.nai.h sarvvacittai"sca saaka.m prabhau parame"svare priiyasva,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 e.saa prathamamahaaj naa| tasyaa.h sad.r"sii dvitiiyaaj nai.saa,
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 tava samiipavaasini svaatmaniiva prema kuru|
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 anayo rdvayoraaj nayo.h k.rtsnavyavasthaayaa bhavi.syadvakt.rgranthasya ca bhaarasti.s.thati|
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 anantara.m phiruu"sinaam ekatra sthitikaale yii"sustaan papraccha,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 khrii.s.tamadhi yu.smaaka.m kiid.rgbodho jaayate? sa kasya santaana.h? tataste pratyavadan, daayuuda.h santaana.h|
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 tadaa sa uktavaan, tarhi daayuud katham aatmaadhi.s.thaanena ta.m prabhu.m vadati ?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 yathaa mama prabhumida.m vaakyamavadat parame"svara.h| tavaariin paadapii.tha.m te yaavannahi karomyaha.m| taavat kaala.m madiiye tva.m dak.sapaar"sva upaavi"sa| ato yadi daayuud ta.m prabhu.m vadati, rtiha sa katha.m tasya santaano bhavati?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 tadaanii.m te.saa.m kopi tadvaakyasya kimapyuttara.m daatu.m naa"saknot;
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 taddinamaarabhya ta.m kimapi vaakya.m pra.s.tu.m kasyaapi saahaso naabhavat|
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.