Mateus 22

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 anantara.m yii"su.h punarapi d.r.s.taantena taan avaadiit,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 svargiiyaraajyam etaad.r"sasya n.rpate.h sama.m, yo nija putra.m vivaahayan sarvvaan nimantritaan aanetu.m daaseyaan prahitavaan,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 kintu te samaagantu.m ne.s.tavanta.h|
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 tato raajaa punarapi daasaananyaan ityuktvaa pre.sayaamaasa, nimantritaan vadata, pa"syata, mama bhejyamaasaaditamaaste, nijav.ta.saadipu.s.tajantuun maarayitvaa sarvva.m khaadyadravyamaasaaditavaan, yuuya.m vivaahamaagacchata|
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 tathapi te tucchiik.rtya kecit nijak.setra.m kecid vaa.nijya.m prati svasvamaarge.na calitavanta.h|
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 anye lokaastasya daaseyaan dh.rtvaa dauraatmya.m vyavah.rtya taanavadhi.su.h|
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 anantara.m sa n.rpatistaa.m vaarttaa.m "srutvaa krudhyan sainyaani prahitya taan ghaatakaan hatvaa te.saa.m nagara.m daahayaamaasa|
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 tata.h sa nijadaaseyaan babhaa.se, vivaahiiya.m bhojyamaasaaditamaaste, kintu nimantritaa janaa ayogyaa.h|
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 tasmaad yuuya.m raajamaarga.m gatvaa yaavato manujaan pa"syata, taavataeva vivaahiiyabhojyaaya nimantrayata|
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 tadaa te daaseyaa raajamaarga.m gatvaa bhadraan abhadraan vaa yaavato janaan dad.r"su.h, taavataeva sa.mg.rhyaanayan; tato.abhyaagatamanujai rvivaahag.rham apuuryyata|
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 tadaanii.m sa raajaa sarvvaanabhyaagataan dra.s.tum abhyantaramaagatavaan; tadaa tatra vivaahiiyavasanahiinameka.m jana.m viik.sya ta.m jagaad,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 he mitra,tva.m vivaahiiyavasana.m vinaa kathamatra pravi.s.tavaan? tena sa niruttaro babhuuva|
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tadaa raajaa nijaanucaraan avadat, etasya karacara.naan baddhaa yatra rodana.m dantairdantaghar.sa.na nca bhavati, tatra vahirbhuutatamisre ta.m nik.sipata|
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ittha.m bahava aahuutaa alpe manobhimataa.h|
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 anantara.m phiruu"sina.h pragatya yathaa sa.mlaapena tam unmaathe paatayeyustathaa mantrayitvaa
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 herodiiyamanujai.h saaka.m nija"si.syaga.nena ta.m prati kathayaamaasu.h, he guro, bhavaan satya.h satyamii"svariiyamaargamupadi"sati, kamapi maanu.sa.m naanurudhyate, kamapi naapek.sate ca, tad vaya.m jaaniima.h|
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ata.h kaisarabhuupaaya karo.asmaaka.m daatavyo na vaa? atra bhavataa ki.m budhyate? tad asmaan vadatu|
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 tato yii"suste.saa.m khalataa.m vij naaya kathitavaan, re kapa.tina.h yuya.m kuto maa.m parik.sadhve?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 tatkaradaanasya mudraa.m maa.m dar"sayata| tadaanii.m taistasya samiipa.m mudraacaturthabhaaga aaniite
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 sa taan papraccha, atra kasyeya.m muurtti rnaama caaste? te jagadu.h, kaisarabhuupasya|
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 tata.h sa uktavaana, kaisarasya yat tat kaisaraaya datta, ii"svarasya yat tad ii"svaraaya datta|
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 iti vaakya.m ni"samya te vismaya.m vij naaya ta.m vihaaya calitavanta.h|
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 tasminnahani siduukino.arthaat "sma"saanaat notthaasyantiiti vaakya.m ye vadanti, te yii"seाrantikam aagatya papracchu.h,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 he guro, ka"scinmanuja"scet ni.hsantaana.h san praa.naan tyajati, tarhi tasya bhraataa tasya jaayaa.m vyuhya bhraatu.h santaanam utpaadayi.syatiiti muusaa aadi.s.tavaan|
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 kintvasmaakamatra ke.api janaa.h saptasahodaraa aasan, te.saa.m jye.s.tha ekaa.m kanyaa.m vyavahaat, apara.m praa.natyaagakaale svaya.m ni.hsantaana.h san taa.m striya.m svabhraatari samarpitavaan,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 tato dvitiiyaadisaptamaantaa"sca tathaiva cakru.h|
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 "se.se saapii naarii mamaara|
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 m.rtaanaam utthaanasamaye te.saa.m saptaanaa.m madhye saa naarii kasya bhaaryyaa bhavi.syati? yasmaat sarvvaeva taa.m vyavahan|
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 tato yii"su.h pratyavaadiit, yuuya.m dharmmapustakam ii"svariiyaa.m "sakti nca na vij naaya bhraantimanta.h|
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 utthaanapraaptaa lokaa na vivahanti, na ca vaacaa diiyante, kintvii"svarasya svargasthaduutaanaa.m sad.r"saa bhavanti|
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 apara.m m.rtaanaamutthaanamadhi yu.smaan pratiiyamii"svarokti.h,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "ahamibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara" iti ki.m yu.smaabhi rnaapaa.thi? kintvii"svaro jiivataam ii"svara:, sa m.rtaanaamii"svaro nahi|
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 iti "srutvaa sarvve lokaastasyopade"saad vismaya.m gataa.h|
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 anantara.m siduukinaam niruttaratvavaartaa.m ni"samya phiruu"sina ekatra militavanta.h,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 te.saameko vyavasthaapako yii"su.m pariik.situ.m papaccha,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 he guro vyavasthaa"saastramadhye kaaj naa "sre.s.thaa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 tato yii"suruvaaca, tva.m sarvvaanta.hkara.nai.h sarvvapraa.nai.h sarvvacittai"sca saaka.m prabhau parame"svare priiyasva,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 e.saa prathamamahaaj naa| tasyaa.h sad.r"sii dvitiiyaaj nai.saa,
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 tava samiipavaasini svaatmaniiva prema kuru|
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 anayo rdvayoraaj nayo.h k.rtsnavyavasthaayaa bhavi.syadvakt.rgranthasya ca bhaarasti.s.thati|
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 anantara.m phiruu"sinaam ekatra sthitikaale yii"sustaan papraccha,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 khrii.s.tamadhi yu.smaaka.m kiid.rgbodho jaayate? sa kasya santaana.h? tataste pratyavadan, daayuuda.h santaana.h|
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 tadaa sa uktavaan, tarhi daayuud katham aatmaadhi.s.thaanena ta.m prabhu.m vadati ?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 yathaa mama prabhumida.m vaakyamavadat parame"svara.h| tavaariin paadapii.tha.m te yaavannahi karomyaha.m| taavat kaala.m madiiye tva.m dak.sapaar"sva upaavi"sa| ato yadi daayuud ta.m prabhu.m vadati, rtiha sa katha.m tasya santaano bhavati?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 tadaanii.m te.saa.m kopi tadvaakyasya kimapyuttara.m daatu.m naa"saknot;
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 taddinamaarabhya ta.m kimapi vaakya.m pra.s.tu.m kasyaapi saahaso naabhavat|
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.