Mateus 22
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARA
1 anantara.m yii"su.h punarapi d.r.s.taantena taan avaadiit,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 svargiiyaraajyam etaad.r"sasya n.rpate.h sama.m, yo nija putra.m vivaahayan sarvvaan nimantritaan aanetu.m daaseyaan prahitavaan,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 kintu te samaagantu.m ne.s.tavanta.h|
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 tato raajaa punarapi daasaananyaan ityuktvaa pre.sayaamaasa, nimantritaan vadata, pa"syata, mama bhejyamaasaaditamaaste, nijav.ta.saadipu.s.tajantuun maarayitvaa sarvva.m khaadyadravyamaasaaditavaan, yuuya.m vivaahamaagacchata|
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 tathapi te tucchiik.rtya kecit nijak.setra.m kecid vaa.nijya.m prati svasvamaarge.na calitavanta.h|
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 anye lokaastasya daaseyaan dh.rtvaa dauraatmya.m vyavah.rtya taanavadhi.su.h|
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 anantara.m sa n.rpatistaa.m vaarttaa.m "srutvaa krudhyan sainyaani prahitya taan ghaatakaan hatvaa te.saa.m nagara.m daahayaamaasa|
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 tata.h sa nijadaaseyaan babhaa.se, vivaahiiya.m bhojyamaasaaditamaaste, kintu nimantritaa janaa ayogyaa.h|
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 tasmaad yuuya.m raajamaarga.m gatvaa yaavato manujaan pa"syata, taavataeva vivaahiiyabhojyaaya nimantrayata|
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 tadaa te daaseyaa raajamaarga.m gatvaa bhadraan abhadraan vaa yaavato janaan dad.r"su.h, taavataeva sa.mg.rhyaanayan; tato.abhyaagatamanujai rvivaahag.rham apuuryyata|
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 tadaanii.m sa raajaa sarvvaanabhyaagataan dra.s.tum abhyantaramaagatavaan; tadaa tatra vivaahiiyavasanahiinameka.m jana.m viik.sya ta.m jagaad,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 he mitra,tva.m vivaahiiyavasana.m vinaa kathamatra pravi.s.tavaan? tena sa niruttaro babhuuva|
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tadaa raajaa nijaanucaraan avadat, etasya karacara.naan baddhaa yatra rodana.m dantairdantaghar.sa.na nca bhavati, tatra vahirbhuutatamisre ta.m nik.sipata|
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ittha.m bahava aahuutaa alpe manobhimataa.h|
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 anantara.m phiruu"sina.h pragatya yathaa sa.mlaapena tam unmaathe paatayeyustathaa mantrayitvaa
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 herodiiyamanujai.h saaka.m nija"si.syaga.nena ta.m prati kathayaamaasu.h, he guro, bhavaan satya.h satyamii"svariiyamaargamupadi"sati, kamapi maanu.sa.m naanurudhyate, kamapi naapek.sate ca, tad vaya.m jaaniima.h|
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ata.h kaisarabhuupaaya karo.asmaaka.m daatavyo na vaa? atra bhavataa ki.m budhyate? tad asmaan vadatu|
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 tato yii"suste.saa.m khalataa.m vij naaya kathitavaan, re kapa.tina.h yuya.m kuto maa.m parik.sadhve?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 tatkaradaanasya mudraa.m maa.m dar"sayata| tadaanii.m taistasya samiipa.m mudraacaturthabhaaga aaniite
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 sa taan papraccha, atra kasyeya.m muurtti rnaama caaste? te jagadu.h, kaisarabhuupasya|
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 tata.h sa uktavaana, kaisarasya yat tat kaisaraaya datta, ii"svarasya yat tad ii"svaraaya datta|
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 iti vaakya.m ni"samya te vismaya.m vij naaya ta.m vihaaya calitavanta.h|
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 tasminnahani siduukino.arthaat "sma"saanaat notthaasyantiiti vaakya.m ye vadanti, te yii"seाrantikam aagatya papracchu.h,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 he guro, ka"scinmanuja"scet ni.hsantaana.h san praa.naan tyajati, tarhi tasya bhraataa tasya jaayaa.m vyuhya bhraatu.h santaanam utpaadayi.syatiiti muusaa aadi.s.tavaan|
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 kintvasmaakamatra ke.api janaa.h saptasahodaraa aasan, te.saa.m jye.s.tha ekaa.m kanyaa.m vyavahaat, apara.m praa.natyaagakaale svaya.m ni.hsantaana.h san taa.m striya.m svabhraatari samarpitavaan,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 tato dvitiiyaadisaptamaantaa"sca tathaiva cakru.h|
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 "se.se saapii naarii mamaara|
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 m.rtaanaam utthaanasamaye te.saa.m saptaanaa.m madhye saa naarii kasya bhaaryyaa bhavi.syati? yasmaat sarvvaeva taa.m vyavahan|
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 tato yii"su.h pratyavaadiit, yuuya.m dharmmapustakam ii"svariiyaa.m "sakti nca na vij naaya bhraantimanta.h|
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 utthaanapraaptaa lokaa na vivahanti, na ca vaacaa diiyante, kintvii"svarasya svargasthaduutaanaa.m sad.r"saa bhavanti|
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 apara.m m.rtaanaamutthaanamadhi yu.smaan pratiiyamii"svarokti.h,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "ahamibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara" iti ki.m yu.smaabhi rnaapaa.thi? kintvii"svaro jiivataam ii"svara:, sa m.rtaanaamii"svaro nahi|
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 iti "srutvaa sarvve lokaastasyopade"saad vismaya.m gataa.h|
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 anantara.m siduukinaam niruttaratvavaartaa.m ni"samya phiruu"sina ekatra militavanta.h,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 te.saameko vyavasthaapako yii"su.m pariik.situ.m papaccha,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 he guro vyavasthaa"saastramadhye kaaj naa "sre.s.thaa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 tato yii"suruvaaca, tva.m sarvvaanta.hkara.nai.h sarvvapraa.nai.h sarvvacittai"sca saaka.m prabhau parame"svare priiyasva,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 e.saa prathamamahaaj naa| tasyaa.h sad.r"sii dvitiiyaaj nai.saa,
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 tava samiipavaasini svaatmaniiva prema kuru|
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 anayo rdvayoraaj nayo.h k.rtsnavyavasthaayaa bhavi.syadvakt.rgranthasya ca bhaarasti.s.thati|
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 anantara.m phiruu"sinaam ekatra sthitikaale yii"sustaan papraccha,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 khrii.s.tamadhi yu.smaaka.m kiid.rgbodho jaayate? sa kasya santaana.h? tataste pratyavadan, daayuuda.h santaana.h|
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 tadaa sa uktavaan, tarhi daayuud katham aatmaadhi.s.thaanena ta.m prabhu.m vadati ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 yathaa mama prabhumida.m vaakyamavadat parame"svara.h| tavaariin paadapii.tha.m te yaavannahi karomyaha.m| taavat kaala.m madiiye tva.m dak.sapaar"sva upaavi"sa| ato yadi daayuud ta.m prabhu.m vadati, rtiha sa katha.m tasya santaano bhavati?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 tadaanii.m te.saa.m kopi tadvaakyasya kimapyuttara.m daatu.m naa"saknot;
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 taddinamaarabhya ta.m kimapi vaakya.m pra.s.tu.m kasyaapi saahaso naabhavat|
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.