Mateus 27
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 ப்ரபா⁴தே ஜாதே ப்ரதா⁴நயாஜகலோகப்ராசீநா யீஸு²ம்ʼ ஹந்தும்ʼ தத்ப்ரதிகூலம்ʼ மந்த்ரயித்வா
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 தம்ʼ ப³த்³வ்வா நீத்வா பந்தீயபீலாதாக்²யாதி⁴பே ஸமர்பயாமாஸு:|
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ததோ யீஸோ²: பரகரேவ்வர்பயிதா யிஹூதா³ஸ்தத்ப்ராணாத³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ விதி³த்வா ஸந்தப்தமநா: ப்ரதா⁴நயாஜகலோகப்ராசீநாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ தாஸ்த்ரீம்ʼஸ²ந்முத்³ரா: ப்ரதிதா³யாவாதீ³த்,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ஏதந்நிராகோ³நரப்ராணபரகரார்பணாத் கலுஷம்ʼ க்ருʼதவாநஹம்ʼ| ததா³ த உதி³தவந்த:, தேநாஸ்மாகம்ʼ கிம்ʼ? த்வயா தத்³ பு³த்⁴யதாம்|
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ததோ யிஹூதா³ மந்தி³ரமத்⁴யே தா முத்³ரா நிக்ஷிப்ய ப்ரஸ்தி²தவாந் இத்வா ச ஸ்வயமாத்மாநமுத்³ப³ப³ந்த⁴|
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 பஸ்²சாத் ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தா முத்³ரா ஆதா³ய கதி²தவந்த:, ஏதா முத்³ரா: ஸோ²ணிதமூல்யம்ʼ தஸ்மாத்³ பா⁴ண்டா³கா³ரே ந நிதா⁴தவ்யா:|
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 அநந்தரம்ʼ தே மந்த்ரயித்வா விதே³ஸி²நாம்ʼ ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நாய தாபி⁴: குலாலஸ்ய க்ஷேத்ரமக்ரீணந்|
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 அதோ(அ)த்³யாபி தத்ஸ்தா²நம்ʼ ரக்தக்ஷேத்ரம்ʼ வத³ந்தி|
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 இத்த²ம்ʼ ஸதி இஸ்ராயேலீயஸந்தாநை ர்யஸ்ய மூல்யம்ʼ நிருபிதம்ʼ, தஸ்ய த்ரிம்ʼஸ²ந்முத்³ராமாநம்ʼ மூல்யம்ʼ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 மாம்ʼ ப்ரதி பரமேஸ்²வரஸ்யாதே³ஸா²த் தேப்⁴ய ஆதீ³யத, தேந ச குலாலஸ்ய க்ஷேத்ரம்ʼ க்ரீதமிதி யத்³வசநம்ʼ யிரிமியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்ʼ தத் ததா³ஸித்⁴யத்|
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 அநந்தரம்ʼ யீஸௌ² தத³தி⁴பதே: ஸம்முக² உபதிஷ்ட²தி ஸ தம்ʼ பப்ரச்ச², த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ததா³ யீஸு²ஸ்தமவத³த், த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 கிந்து ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநைரபி⁴யுக்தேந தேந கிமபி ந ப்ரத்யவாதி³|
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 தத: பீலாதேந ஸ உதி³த:, இமே த்வத்ப்ரதிகூலத: கதி கதி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த³தி, தத் த்வம்ʼ ந ஸ்²ருʼணோஷி?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ததா²பி ஸ தேஷாமேகஸ்யாபி வசஸ உத்தரம்ʼ நோதி³தவாந்; தேந ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்மஹாசித்ரம்ʼ விதா³மாஸ|
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 அந்யச்ச தந்மஹகாலே(அ)தி⁴பதேரேதாத்³ருʼஸீ² ராதிராஸீத், ப்ரஜா யம்ʼ கஞ்சந ப³ந்தி⁴நம்ʼ யாசந்தே, தமேவ ஸ மோசயதீதி|
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ததா³நீம்ʼ ப³ரப்³பா³நாமா கஸ்²சித் க்²யாதப³ந்த்⁴யாஸீத்|
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 தத: பீலாதஸ்தத்ர மிலிதாந் லோகாந் அப்ருʼச்ச²த், ஏஷ ப³ரப்³பா³ ப³ந்தீ⁴ க்²ரீஷ்டவிக்²யாதோ யீஸு²ஸ்²சைதயோ: கம்ʼ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாகம்ʼ கிமீப்ஸிதம்ʼ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 தைரீர்ஷ்யயா ஸ ஸமர்பித இதி ஸ ஜ்ஞாதவாந்|
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 அபரம்ʼ விசாராஸநோபவேஸ²நகாலே பீலாதஸ்ய பத்நீ ப்⁴ருʼத்யம்ʼ ப்ரஹித்ய தஸ்மை கத²யாமாஸ, தம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகமநுஜம்ʼ ப்ரதி த்வயா கிமபி ந கர்த்தவ்யம்ʼ; யஸ்மாத் தத்க்ருʼதே(அ)த்³யாஹம்ʼ ஸ்வப்நே ப்ரபூ⁴தகஷ்டமலபே⁴|
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 அநந்தரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநா ப³ரப்³பா³ம்ʼ யாசித்வாதா³தும்ʼ யீஸு²ஞ்ச ஹந்தும்ʼ ஸகலலோகாந் ப்ராவர்த்தயந்|
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ததோ(அ)தி⁴பதிஸ்தாந் ப்ருʼஷ்டவாந், ஏதயோ: கமஹம்ʼ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாகம்ʼ கேச்சா²? தே ப்ரோசு ர்ப³ரப்³பா³ம்ʼ|
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ததா³ பீலாத: பப்ரச்ச², தர்ஹி யம்ʼ க்²ரீஷ்டம்ʼ வத³ந்தி, தம்ʼ யீஸு²ம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமி? ஸர்வ்வே கத²யாமாஸு:, ஸ க்ருஸே²ந வித்⁴யதாம்ʼ|
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ததோ(அ)தி⁴பதிரவாதீ³த், குத:? கிம்ʼ தேநாபராத்³த⁴ம்ʼ? கிந்து தே புநருசை ர்ஜக³து³:, ஸ க்ருஸே²ந வித்⁴யதாம்ʼ|
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ததா³ நிஜவாக்யமக்³ராஹ்யமபூ⁴த், கலஹஸ்²சாப்யபூ⁴த், பீலாத இதி விலோக்ய லோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ தோயமாதா³ய கரௌ ப்ரக்ஷால்யாவோசத், ஏதஸ்ய தா⁴ர்ம்மிகமநுஷ்யஸ்ய ஸோ²ணிதபாதே நிர்தோ³ஷோ(அ)ஹம்ʼ, யுஷ்மாபி⁴ரேவ தத்³ பு³த்⁴யதாம்ʼ|
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ததா³ ஸர்வ்வா: ப்ரஜா: ப்ரத்யவோசந், தஸ்ய ஸோ²ணிதபாதாபராதோ⁴(அ)ஸ்மாகம் அஸ்மத்ஸந்தாநாநாஞ்சோபரி ப⁴வது|
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 தத: ஸ தேஷாம்ʼ ஸமீபே ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசயாமாஸ யீஸு²ந்து கஷாபி⁴ராஹத்ய க்ருஸே²ந வேதி⁴தும்ʼ ஸமர்பயாமாஸ|
26 — ausente —
27 அநந்தரம் அதி⁴பதே: ஸேநா அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²மாநீய தஸ்ய ஸமீபே ஸேநாஸமூஹம்ʼ ஸம்ʼஜக்³ருʼஹு:|
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ததஸ்தே தஸ்ய வஸநம்ʼ மோசயித்வா க்ருʼஷ்ணலோஹிதவர்ணவஸநம்ʼ பரிதா⁴பயாமாஸு:
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 கண்டகாநாம்ʼ முகுடம்ʼ நிர்ம்மாய தச்சி²ரஸி த³து³:, தஸ்ய த³க்ஷிணகரே வேத்ரமேகம்ʼ த³த்த்வா தஸ்ய ஸம்முகே² ஜாநூநி பாதயித்வா, ஹே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜந், துப்⁴யம்ʼ நம இத்யுக்த்வா தம்ʼ திரஸ்²சக்ரு:,
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ததஸ்தஸ்ய கா³த்ரே நிஷ்டீ²வம்ʼ த³த்வா தேந வேத்ரேண ஸி²ர ஆஜக்⁴நு:|
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 இத்த²ம்ʼ தம்ʼ திரஸ்க்ருʼத்ய தத்³ வஸநம்ʼ மோசயித்வா புநர்நிஜவஸநம்ʼ பரிதா⁴பயாஞ்சக்ரு:, தம்ʼ க்ருஸே²ந வேதி⁴தும்ʼ நீதவந்த:|
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 பஸ்²சாத்தே ப³ஹிர்பூ⁴ய குரீணீயம்ʼ ஸி²மோந்நாமகமேகம்ʼ விலோக்ய க்ருஸ²ம்ʼ வோடு⁴ம்ʼ தமாத³தி³ரே|
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 அநந்தரம்ʼ கு³ல்க³ல்தாம் அர்தா²த் ஸி²ரஸ்கபாலநாமகஸ்தா²நமு பஸ்தா²ய தே யீஸ²வே பித்தமிஸ்²ரிதாம்லரஸம்ʼ பாதும்ʼ த³து³:,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 கிந்து ஸ தமாஸ்வாத்³ய ந பபௌ|
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ததா³நீம்ʼ தே தம்ʼ க்ருஸே²ந ஸம்ʼவித்⁴ய தஸ்ய வஸநாநி கு³டிகாபாதேந விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு:, தஸ்மாத், விப⁴ஜந்தே(அ)த⁴ரீயம்ʼ மே தே மநுஷ்யா: பரஸ்பரம்ʼ| மது³த்தரீயவஸ்த்ரார்த²ம்ʼ கு³டிகாம்ʼ பாதயந்தி ச|| யதே³தத்³வசநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தமாஸீத், ததா³ தத்³ அஸித்⁴யத்,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 பஸ்²சாத் தே தத்ரோபவிஸ்²ய தத்³ரக்ஷணகர்வ்வணி நியுக்தாஸ்தஸ்து²:|
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா யீஸு²ரித்யபவாத³லிபிபத்ரம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³வ்வே யோஜயாமாஸு:|
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ததஸ்தஸ்ய வாமே த³க்ஷிணே ச த்³வௌ சைரௌ தேந ஸாகம்ʼ க்ருஸே²ந விவிது⁴:|
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ததா³ பாந்தா² நிஜஸி²ரோ லாட³யித்வா தம்ʼ நிந்த³ந்தோ ஜக³து³:,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ஹே ஈஸ்²வரமந்தி³ரப⁴ஞ்ஜக தி³நத்ரயே தந்நிர்ம்மாத: ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ, சேத்த்வமீஸ்²வரஸுதஸ்தர்ஹி க்ருஸா²த³வரோஹ|
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ப்ரதா⁴நயாஜகாத்⁴யாபகப்ராசீநாஸ்²ச ததா² திரஸ்க்ருʼத்ய ஜக³து³:,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ஸோ(அ)ந்யஜநாநாவத், கிந்து ஸ்வமவிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி| யதீ³ஸ்ராயேலோ ராஜா ப⁴வேத், தர்ஹீதா³நீமேவ க்ருஸா²த³வரோஹது, தேந தம்ʼ வயம்ʼ ப்ரத்யேஷ்யாம:|
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ஸ ஈஸ்²வரே ப்ரத்யாஸா²மகரோத், யதீ³ஸ்²வரஸ்தஸ்மிந் ஸந்துஷ்டஸ்தர்ஹீதா³நீமேவ தமவேத், யத: ஸ உக்தவாந் அஹமீஸ்²வரஸுத:|
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 யௌ ஸ்தேநௌ ஸாகம்ʼ தேந க்ருஸே²ந வித்³தௌ⁴ தௌ தத்³வதே³வ தம்ʼ நிநிந்த³து:|
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ததா³ த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வதே³ஸே² தமிரம்ʼ ப³பூ⁴வ,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 த்ருʼதீயயாமே "ஏலீ ஏலீ லாமா ஸி²வக்தநீ", அர்தா²த் மதீ³ஸ்²வர மதீ³ஸ்²வர குதோ மாமத்யாக்ஷீ:? யீஸு²ருச்சைரிதி ஜகா³த³|
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ததா³ தத்ர ஸ்தி²தா: கேசித் தத் ஸ்²ருத்வா ப³பா⁴ஷிரே, அயம் ஏலியமாஹூயதி|
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 தேஷாம்ʼ மத்⁴யாத்³ ஏக: ஸீ²க்⁴ரம்ʼ க³த்வா ஸ்பஞ்ஜம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தத்ராம்லரஸம்ʼ த³த்த்வா நலேந பாதும்ʼ தஸ்மை த³தௌ³|
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 இதரே(அ)கத²யந் திஷ்ட²த, தம்ʼ ரக்ஷிதும் ஏலிய ஆயாதி நவேதி பஸ்²யாம:|
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 யீஸு²: புநருசைராஹூய ப்ராணாந் ஜஹௌ|
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ததோ மந்தி³ரஸ்ய விச்சே²த³வஸநம் ஊர்த்³வ்வாத³தோ⁴ யாவத் சி²த்³யமாநம்ʼ த்³விதா⁴ப⁴வத்,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 பூ⁴மிஸ்²சகம்பே பூ⁴த⁴ரோவ்யதீ³ர்ய்யத ச| ஸ்²மஸா²நே முக்தே பூ⁴ரிபுண்யவதாம்ʼ ஸுப்ததே³ஹா உத³திஷ்ட²ந்,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ஸ்²மஸா²நாத்³ வஹிர்பூ⁴ய தது³த்தா²நாத் பரம்ʼ புண்யபுரம்ʼ க³த்வா ப³ஹுஜநாந் த³ர்ஸ²யாமாஸு:|
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 யீஸு²ரக்ஷணாய நியுக்த: ஸ²தஸேநாபதிஸ்தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ பூ⁴கம்பாதி³க⁴டநாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பீ⁴தா அவத³ந், ஏஷ ஈஸ்²வரபுத்ரோ ப⁴வதி|
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 யா ப³ஹுயோஷிதோ யீஸு²ம்ʼ ஸேவமாநா கா³லீலஸ்தத்பஸ்²சாதா³க³தாஸ்தாஸாம்ʼ மத்⁴யே
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 மக்³த³லீநீ மரியம் யாகூப்³யோஸ்²யோ ர்மாதா யா மரியம் ஸிப³தி³யபுத்ரயோ ர்மாதா ச யோஷித ஏதா தூ³ரே திஷ்ட²ந்த்யோ த³த்³ருʼஸு²:|
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யம் அரிமதி²யாநக³ரஸ்ய யூஷப்²நாமா த⁴நீ மநுஜோ யீஸோ²: ஸி²ஷ்யத்வாத்
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 பீலாதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா யீஸோ²: காயம்ʼ யயாசே, தேந பீலாத: காயம்ʼ தா³தும் ஆதி³தே³ஸ²|
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 யூஷப்² தத்காயம்ʼ நீத்வா ஸு²சிவஸ்த்ரேணாச்சா²த்³ய
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸை²லே யத் ஸ்²மஸா²நம்ʼ சகா²ந, தந்மத்⁴யே தத்காயம்ʼ நிதா⁴ய தஸ்ய த்³வாரி வ்ருʼஹத்பாஷாணம்ʼ த³தௌ³|
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 கிந்து மக்³த³லீநீ மரியம் அந்யமரியம் ஏதே ஸ்த்ரியௌ தத்ர ஸ்²மஸா²நஸம்முக² உபவிவிஸ²து:|
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 தத³நந்தரம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்யாயோஜநதி³நாத் பரே(அ)ஹநி ப்ரதா⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச மிலித்வா பீலாதமுபாக³த்யாகத²யந்,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ஹே மஹேச்ச² ஸ ப்ரதாரகோ ஜீவந அகத²யத், தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²ஸ்யாமி தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்மராமோ வயம்ʼ;
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 தஸ்மாத் த்ருʼதீயதி³நம்ʼ யாவத் தத் ஸ்²மஸா²நம்ʼ ரக்ஷிதுமாதி³ஸ²து, நோசேத் தச்சி²ஷ்யா யாமிந்யாமாக³த்ய தம்ʼ ஹ்ருʼத்வா லோகாந் வதி³ஷ்யந்தி, ஸ ஸ்²மஸா²நாது³த³திஷ்ட²த், ததா² ஸதி ப்ரத²மப்⁴ராந்தே: ஸே²ஷீயப்⁴ராந்தி ர்மஹதீ ப⁴விஷ்யதி|
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ததா³ பீலாத அவாதீ³த், யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ரக்ஷிக³ண ஆஸ்தே, யூயம்ʼ க³த்வா யதா² ஸாத்⁴யம்ʼ ரக்ஷயத|
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ததஸ்தே க³த்வா தத்³தூ³ाரபாஷாணம்ʼ முத்³ராங்கிதம்ʼ க்ருʼத்வா ரக்ஷிக³ணம்ʼ நியோஜ்ய ஸ்²மஸா²நம்ʼ ரக்ஷயாமாஸு:|
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.