Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ப்ரபா⁴தே ஜாதே ப்ரதா⁴நயாஜகலோகப்ராசீநா யீஸு²ம்ʼ ஹந்தும்ʼ தத்ப்ரதிகூலம்ʼ மந்த்ரயித்வா
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 தம்ʼ ப³த்³வ்வா நீத்வா பந்தீயபீலாதாக்²யாதி⁴பே ஸமர்பயாமாஸு​:|
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ததோ யீஸோ²​: பரகரேவ்வர்பயிதா யிஹூதா³ஸ்தத்ப்ராணாத³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ விதி³த்வா ஸந்தப்தமநா​: ப்ரதா⁴நயாஜகலோகப்ராசீநாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ தாஸ்த்ரீம்ʼஸ²ந்முத்³ரா​: ப்ரதிதா³யாவாதீ³த்,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ஏதந்நிராகோ³நரப்ராணபரகரார்பணாத் கலுஷம்ʼ க்ருʼதவாநஹம்ʼ| ததா³ த உதி³தவந்த​:, தேநாஸ்மாகம்ʼ கிம்ʼ? த்வயா தத்³ பு³த்⁴யதாம்|
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ததோ யிஹூதா³ மந்தி³ரமத்⁴யே தா முத்³ரா நிக்ஷிப்ய ப்ரஸ்தி²தவாந் இத்வா ச ஸ்வயமாத்மாநமுத்³ப³ப³ந்த⁴|
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 பஸ்²சாத் ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தா முத்³ரா ஆதா³ய கதி²தவந்த​:, ஏதா முத்³ரா​: ஸோ²ணிதமூல்யம்ʼ தஸ்மாத்³ பா⁴ண்டா³கா³ரே ந நிதா⁴தவ்யா​:|
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 அநந்தரம்ʼ தே மந்த்ரயித்வா விதே³ஸி²நாம்ʼ ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நாய தாபி⁴​: குலாலஸ்ய க்ஷேத்ரமக்ரீணந்|
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 அதோ(அ)த்³யாபி தத்ஸ்தா²நம்ʼ ரக்தக்ஷேத்ரம்ʼ வத³ந்தி|
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 இத்த²ம்ʼ ஸதி இஸ்ராயேலீயஸந்தாநை ர்யஸ்ய மூல்யம்ʼ நிருபிதம்ʼ, தஸ்ய த்ரிம்ʼஸ²ந்முத்³ராமாநம்ʼ மூல்யம்ʼ
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 மாம்ʼ ப்ரதி பரமேஸ்²வரஸ்யாதே³ஸா²த் தேப்⁴ய ஆதீ³யத, தேந ச குலாலஸ்ய க்ஷேத்ரம்ʼ க்ரீதமிதி யத்³வசநம்ʼ யிரிமியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்ʼ தத் ததா³ஸித்⁴யத்|
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 அநந்தரம்ʼ யீஸௌ² தத³தி⁴பதே​: ஸம்முக² உபதிஷ்ட²தி ஸ தம்ʼ பப்ரச்ச², த்வம்ʼ கிம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா? ததா³ யீஸு²ஸ்தமவத³த், த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்|
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 கிந்து ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநைரபி⁴யுக்தேந தேந கிமபி ந ப்ரத்யவாதி³|
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 தத​: பீலாதேந ஸ உதி³த​:, இமே த்வத்ப்ரதிகூலத​: கதி கதி ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த³தி, தத் த்வம்ʼ ந ஸ்²ருʼணோஷி?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ததா²பி ஸ தேஷாமேகஸ்யாபி வசஸ உத்தரம்ʼ நோதி³தவாந்; தேந ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்மஹாசித்ரம்ʼ விதா³மாஸ|
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 அந்யச்ச தந்மஹகாலே(அ)தி⁴பதேரேதாத்³ருʼஸீ² ராதிராஸீத், ப்ரஜா யம்ʼ கஞ்சந ப³ந்தி⁴நம்ʼ யாசந்தே, தமேவ ஸ மோசயதீதி|
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ததா³நீம்ʼ ப³ரப்³பா³நாமா கஸ்²சித் க்²யாதப³ந்த்⁴யாஸீத்|
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 தத​: பீலாதஸ்தத்ர மிலிதாந் லோகாந் அப்ருʼச்ச²த், ஏஷ ப³ரப்³பா³ ப³ந்தீ⁴ க்²ரீஷ்டவிக்²யாதோ யீஸு²ஸ்²சைதயோ​: கம்ʼ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாகம்ʼ கிமீப்ஸிதம்ʼ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 தைரீர்ஷ்யயா ஸ ஸமர்பித இதி ஸ ஜ்ஞாதவாந்|
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 அபரம்ʼ விசாராஸநோபவேஸ²நகாலே பீலாதஸ்ய பத்நீ ப்⁴ருʼத்யம்ʼ ப்ரஹித்ய தஸ்மை கத²யாமாஸ, தம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகமநுஜம்ʼ ப்ரதி த்வயா கிமபி ந கர்த்தவ்யம்ʼ; யஸ்மாத் தத்க்ருʼதே(அ)த்³யாஹம்ʼ ஸ்வப்நே ப்ரபூ⁴தகஷ்டமலபே⁴|
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 அநந்தரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநா ப³ரப்³பா³ம்ʼ யாசித்வாதா³தும்ʼ யீஸு²ஞ்ச ஹந்தும்ʼ ஸகலலோகாந் ப்ராவர்த்தயந்|
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ததோ(அ)தி⁴பதிஸ்தாந் ப்ருʼஷ்டவாந், ஏதயோ​: கமஹம்ʼ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாகம்ʼ கேச்சா²? தே ப்ரோசு ர்ப³ரப்³பா³ம்ʼ|
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ததா³ பீலாத​: பப்ரச்ச², தர்ஹி யம்ʼ க்²ரீஷ்டம்ʼ வத³ந்தி, தம்ʼ யீஸு²ம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமி? ஸர்வ்வே கத²யாமாஸு​:, ஸ க்ருஸே²ந வித்⁴யதாம்ʼ|
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ததோ(அ)தி⁴பதிரவாதீ³த், குத​:? கிம்ʼ தேநாபராத்³த⁴ம்ʼ? கிந்து தே புநருசை ர்ஜக³து³​:, ஸ க்ருஸே²ந வித்⁴யதாம்ʼ|
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ததா³ நிஜவாக்யமக்³ராஹ்யமபூ⁴த், கலஹஸ்²சாப்யபூ⁴த், பீலாத இதி விலோக்ய லோகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ தோயமாதா³ய கரௌ ப்ரக்ஷால்யாவோசத், ஏதஸ்ய தா⁴ர்ம்மிகமநுஷ்யஸ்ய ஸோ²ணிதபாதே நிர்தோ³ஷோ(அ)ஹம்ʼ, யுஷ்மாபி⁴ரேவ தத்³ பு³த்⁴யதாம்ʼ|
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ததா³ ஸர்வ்வா​: ப்ரஜா​: ப்ரத்யவோசந், தஸ்ய ஸோ²ணிதபாதாபராதோ⁴(அ)ஸ்மாகம் அஸ்மத்ஸந்தாநாநாஞ்சோபரி ப⁴வது|
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 தத​: ஸ தேஷாம்ʼ ஸமீபே ப³ரப்³பா³ம்ʼ மோசயாமாஸ யீஸு²ந்து கஷாபி⁴ராஹத்ய க்ருஸே²ந வேதி⁴தும்ʼ ஸமர்பயாமாஸ|
26 — ausente —
27 அநந்தரம் அதி⁴பதே​: ஸேநா அதி⁴பதே ர்க்³ருʼஹம்ʼ யீஸு²மாநீய தஸ்ய ஸமீபே ஸேநாஸமூஹம்ʼ ஸம்ʼஜக்³ருʼஹு​:|
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ததஸ்தே தஸ்ய வஸநம்ʼ மோசயித்வா க்ருʼஷ்ணலோஹிதவர்ணவஸநம்ʼ பரிதா⁴பயாமாஸு​:
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 கண்டகாநாம்ʼ முகுடம்ʼ நிர்ம்மாய தச்சி²ரஸி த³து³​:, தஸ்ய த³க்ஷிணகரே வேத்ரமேகம்ʼ த³த்த்வா தஸ்ய ஸம்முகே² ஜாநூநி பாதயித்வா, ஹே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜந், துப்⁴யம்ʼ நம இத்யுக்த்வா தம்ʼ திரஸ்²சக்ரு​:,
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ததஸ்தஸ்ய கா³த்ரே நிஷ்டீ²வம்ʼ த³த்வா தேந வேத்ரேண ஸி²ர ஆஜக்⁴நு​:|
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 இத்த²ம்ʼ தம்ʼ திரஸ்க்ருʼத்ய தத்³ வஸநம்ʼ மோசயித்வா புநர்நிஜவஸநம்ʼ பரிதா⁴பயாஞ்சக்ரு​:, தம்ʼ க்ருஸே²ந வேதி⁴தும்ʼ நீதவந்த​:|
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 பஸ்²சாத்தே ப³ஹிர்பூ⁴ய குரீணீயம்ʼ ஸி²மோந்நாமகமேகம்ʼ விலோக்ய க்ருஸ²ம்ʼ வோடு⁴ம்ʼ தமாத³தி³ரே|
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 அநந்தரம்ʼ கு³ல்க³ல்தாம் அர்தா²த் ஸி²ரஸ்கபாலநாமகஸ்தா²நமு பஸ்தா²ய தே யீஸ²வே பித்தமிஸ்²ரிதாம்லரஸம்ʼ பாதும்ʼ த³து³​:,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 கிந்து ஸ தமாஸ்வாத்³ய ந பபௌ|
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ததா³நீம்ʼ தே தம்ʼ க்ருஸே²ந ஸம்ʼவித்⁴ய தஸ்ய வஸநாநி கு³டிகாபாதேந விப⁴ஜ்ய ஜக்³ருʼஹு​:, தஸ்மாத், விப⁴ஜந்தே(அ)த⁴ரீயம்ʼ மே தே மநுஷ்யா​: பரஸ்பரம்ʼ| மது³த்தரீயவஸ்த்ரார்த²ம்ʼ கு³டிகாம்ʼ பாதயந்தி ச|| யதே³தத்³வசநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தமாஸீத், ததா³ தத்³ அஸித்⁴யத்,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 பஸ்²சாத் தே தத்ரோபவிஸ்²ய தத்³ரக்ஷணகர்வ்வணி நியுக்தாஸ்தஸ்து²​:|
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா யீஸு²ரித்யபவாத³லிபிபத்ரம்ʼ தச்சி²ரஸ ஊர்த்³வ்வே யோஜயாமாஸு​:|
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ததஸ்தஸ்ய வாமே த³க்ஷிணே ச த்³வௌ சைரௌ தேந ஸாகம்ʼ க்ருஸே²ந விவிது⁴​:|
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ததா³ பாந்தா² நிஜஸி²ரோ லாட³யித்வா தம்ʼ நிந்த³ந்தோ ஜக³து³​:,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ஹே ஈஸ்²வரமந்தி³ரப⁴ஞ்ஜக தி³நத்ரயே தந்நிர்ம்மாத​: ஸ்வம்ʼ ரக்ஷ, சேத்த்வமீஸ்²வரஸுதஸ்தர்ஹி க்ருஸா²த³வரோஹ|
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ப்ரதா⁴நயாஜகாத்⁴யாபகப்ராசீநாஸ்²ச ததா² திரஸ்க்ருʼத்ய ஜக³து³​:,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ஸோ(அ)ந்யஜநாநாவத், கிந்து ஸ்வமவிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி| யதீ³ஸ்ராயேலோ ராஜா ப⁴வேத், தர்ஹீதா³நீமேவ க்ருஸா²த³வரோஹது, தேந தம்ʼ வயம்ʼ ப்ரத்யேஷ்யாம​:|
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ஸ ஈஸ்²வரே ப்ரத்யாஸா²மகரோத், யதீ³ஸ்²வரஸ்தஸ்மிந் ஸந்துஷ்டஸ்தர்ஹீதா³நீமேவ தமவேத், யத​: ஸ உக்தவாந் அஹமீஸ்²வரஸுத​:|
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 யௌ ஸ்தேநௌ ஸாகம்ʼ தேந க்ருஸே²ந வித்³தௌ⁴ தௌ தத்³வதே³வ தம்ʼ நிநிந்த³து​:|
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ததா³ த்³விதீயயாமாத் த்ருʼதீயயாமம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வதே³ஸே² தமிரம்ʼ ப³பூ⁴வ,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 த்ருʼதீயயாமே "ஏலீ ஏலீ லாமா ஸி²வக்தநீ", அர்தா²த் மதீ³ஸ்²வர மதீ³ஸ்²வர குதோ மாமத்யாக்ஷீ​:? யீஸு²ருச்சைரிதி ஜகா³த³|
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ததா³ தத்ர ஸ்தி²தா​: கேசித் தத் ஸ்²ருத்வா ப³பா⁴ஷிரே, அயம் ஏலியமாஹூயதி|
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 தேஷாம்ʼ மத்⁴யாத்³ ஏக​: ஸீ²க்⁴ரம்ʼ க³த்வா ஸ்பஞ்ஜம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தத்ராம்லரஸம்ʼ த³த்த்வா நலேந பாதும்ʼ தஸ்மை த³தௌ³|
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 இதரே(அ)கத²யந் திஷ்ட²த, தம்ʼ ரக்ஷிதும் ஏலிய ஆயாதி நவேதி பஸ்²யாம​:|
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 யீஸு²​: புநருசைராஹூய ப்ராணாந் ஜஹௌ|
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ததோ மந்தி³ரஸ்ய விச்சே²த³வஸநம் ஊர்த்³வ்வாத³தோ⁴ யாவத் சி²த்³யமாநம்ʼ த்³விதா⁴ப⁴வத்,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 பூ⁴மிஸ்²சகம்பே பூ⁴த⁴ரோவ்யதீ³ர்ய்யத ச| ஸ்²மஸா²நே முக்தே பூ⁴ரிபுண்யவதாம்ʼ ஸுப்ததே³ஹா உத³திஷ்ட²ந்,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ஸ்²மஸா²நாத்³ வஹிர்பூ⁴ய தது³த்தா²நாத் பரம்ʼ புண்யபுரம்ʼ க³த்வா ப³ஹுஜநாந் த³ர்ஸ²யாமாஸு​:|
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 யீஸு²ரக்ஷணாய நியுக்த​: ஸ²தஸேநாபதிஸ்தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ பூ⁴கம்பாதி³க⁴டநாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பீ⁴தா அவத³ந், ஏஷ ஈஸ்²வரபுத்ரோ ப⁴வதி|
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 யா ப³ஹுயோஷிதோ யீஸு²ம்ʼ ஸேவமாநா கா³லீலஸ்தத்பஸ்²சாதா³க³தாஸ்தாஸாம்ʼ மத்⁴யே
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 மக்³த³லீநீ மரியம் யாகூப்³யோஸ்²யோ ர்மாதா யா மரியம் ஸிப³தி³யபுத்ரயோ ர்மாதா ச யோஷித ஏதா தூ³ரே திஷ்ட²ந்த்யோ த³த்³ருʼஸு²​:|
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யம் அரிமதி²யாநக³ரஸ்ய யூஷப்²நாமா த⁴நீ மநுஜோ யீஸோ²​: ஸி²ஷ்யத்வாத்
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 பீலாதஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா யீஸோ²​: காயம்ʼ யயாசே, தேந பீலாத​: காயம்ʼ தா³தும் ஆதி³தே³ஸ²|
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 யூஷப்² தத்காயம்ʼ நீத்வா ஸு²சிவஸ்த்ரேணாச்சா²த்³ய
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ஸ்வார்த²ம்ʼ ஸை²லே யத் ஸ்²மஸா²நம்ʼ சகா²ந, தந்மத்⁴யே தத்காயம்ʼ நிதா⁴ய தஸ்ய த்³வாரி வ்ருʼஹத்பாஷாணம்ʼ த³தௌ³|
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 கிந்து மக்³த³லீநீ மரியம் அந்யமரியம் ஏதே ஸ்த்ரியௌ தத்ர ஸ்²மஸா²நஸம்முக² உபவிவிஸ²து​:|
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 தத³நந்தரம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்யாயோஜநதி³நாத் பரே(அ)ஹநி ப்ரதா⁴நயாஜகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச மிலித்வா பீலாதமுபாக³த்யாகத²யந்,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ஹே மஹேச்ச² ஸ ப்ரதாரகோ ஜீவந அகத²யத், தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²ஸ்யாமி தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்மராமோ வயம்ʼ;
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 தஸ்மாத் த்ருʼதீயதி³நம்ʼ யாவத் தத் ஸ்²மஸா²நம்ʼ ரக்ஷிதுமாதி³ஸ²து, நோசேத் தச்சி²ஷ்யா யாமிந்யாமாக³த்ய தம்ʼ ஹ்ருʼத்வா லோகாந் வதி³ஷ்யந்தி, ஸ ஸ்²மஸா²நாது³த³திஷ்ட²த், ததா² ஸதி ப்ரத²மப்⁴ராந்தே​: ஸே²ஷீயப்⁴ராந்தி ர்மஹதீ ப⁴விஷ்யதி|
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ததா³ பீலாத அவாதீ³த், யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ரக்ஷிக³ண ஆஸ்தே, யூயம்ʼ க³த்வா யதா² ஸாத்⁴யம்ʼ ரக்ஷயத|
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ததஸ்தே க³த்வா தத்³தூ³ाரபாஷாணம்ʼ முத்³ராங்கிதம்ʼ க்ருʼத்வா ரக்ஷிக³ணம்ʼ நியோஜ்ய ஸ்²மஸா²நம்ʼ ரக்ஷயாமாஸு​:|
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.