Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ ஷட்³தி³நேப்⁴ய​: பரம்ʼ யீஸு²​: பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ தத்ஸஹஜம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் உச்சாத்³ரே ர்விவிக்தஸ்தா²நம் ஆக³த்ய தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ரூபமந்யத் த³தா⁴ர|
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 தேந ததா³ஸ்யம்ʼ தேஜஸ்வி, ததா³ப⁴ரணம் ஆலோகவத் பாண்ட³ரமப⁴வத்|
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 அந்யச்ச தேந ஸாகம்ʼ ஸம்ʼலபந்தௌ மூஸா ஏலியஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த³து​:|
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ததா³நீம்ʼ பிதரோ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ்தி²திரத்ராஸ்மாகம்ʼ ஸு²பா⁴, யதி³ ப⁴வதாநுமந்யதே, தர்ஹி ப⁴வத³ர்த²மேகம்ʼ மூஸார்த²மேகம் ஏலியார்த²ஞ்சைகம் இதி த்ரீணி தூ³ஷ்யாணி நிர்ம்மம|
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ஏதத்கத²நகால ஏக உஜ்ஜவல​: பயோத³ஸ்தேஷாமுபரி சா²யாம்ʼ க்ருʼதவாந், வாரிதா³த்³ ஏஷா நப⁴ஸீயா வாக்³ ப³பூ⁴வ, மமாயம்ʼ ப்ரிய​: புத்ர​:, அஸ்மிந் மம மஹாஸந்தோஷ ஏதஸ்ய வாக்யம்ʼ யூயம்ʼ நிஸா²மயத|
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 கிந்து வாசமேதாம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தஏவ ஸி²ஷ்யா ம்ருʼஸ²ம்ʼ ஸ²ங்கமாநா ந்யுப்³ஜா ந்யபதந்|
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ததா³ யீஸு²ராக³த்ய தேஷாம்ʼ கா³த்ராணி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் உவாச, உத்திஷ்ட²த, மா பை⁴ஷ்ட|
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ததா³நீம்ʼ நேத்ராண்யுந்மீல்ய யீஸு²ம்ʼ விநா கமபி ந த³த்³ருʼஸு²​:|
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 தத​: பரம் அத்³ரேரவரோஹணகாலே யீஸு²ஸ்தாந் இத்யாதி³தே³ஸ², மநுஜஸுதஸ்ய ம்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யாது³த்தா²நம்ʼ யாவந்ந ஜாயதே, தாவத் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³த³ர்ஸ²நம்ʼ கஸ்மைசித³பி ந கத²யிதவ்யம்ʼ|
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ததா³ ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்சு²​:, ப்ரத²மம் ஏலிய ஆயாஸ்யதீதி குத உபாத்⁴யாயைருச்யதே?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், ஏலிய​: ப்ராகே³த்ய ஸர்வ்வாணி ஸாத⁴யிஷ்யதீதி ஸத்யம்ʼ,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வச்மி, ஏலிய ஏத்ய க³த​:, தே தமபரிசித்ய தஸ்மிந் யதே²ச்ச²ம்ʼ வ்யவஜஹு​:; மநுஜஸுதேநாபி தேஷாமந்திகே தாத்³ருʼக்³ து³​:க²ம்ʼ போ⁴க்தவ்யம்ʼ|
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ததா³நீம்ʼ ஸ மஜ்ஜயிதாரம்ʼ யோஹநமதி⁴ கதா²மேதாம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந், இத்த²ம்ʼ தச்சி²ஷ்யா பு³பு³தி⁴ரே|
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 பஸ்²சாத் தேஷு ஜநநிவஹஸ்யாந்திகமாக³தேஷு கஸ்²சித் மநுஜஸ்தத³ந்திகமேத்ய ஜாநூநீ பாதயித்வா கதி²தவாந்,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ஹே ப்ரபோ⁴, மத்புத்ரம்ʼ ப்ரதி க்ருʼபாம்ʼ வித³தா⁴து, ஸோபஸ்மாராமயேந ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ வ்யதி²த​: ஸந் புந​: புந ர்வஹ்நௌ முஹு ர்ஜலமத்⁴யே பததி|
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 தஸ்மாத்³ ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ஸமீபே தமாநயம்ʼ கிந்து தே தம்ʼ ஸ்வாஸ்த²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்தா​:|
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ததா³ யீஸு²​: கதி²தவாந் ரே அவிஸ்²வாஸிந​:, ரே விபத²கா³மிந​:, புந​: கதிகாலாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸ்தா²ஸ்யாமி? கதிகாலாந் வா யுஷ்மாந் ஸஹிஷ்யே? தமத்ர மமாந்திகமாநயத|
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 பஸ்²சாத்³ யீஸு²நா தர்ஜதஏவ ஸ பூ⁴தஸ்தம்ʼ விஹாய க³தவாந், தத்³த³ண்ட³ஏவ ஸ பா³லகோ நிராமயோ(அ)பூ⁴த்|
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 தத​: ஸி²ஷ்யா கு³ப்தம்ʼ யீஸு²முபாக³த்ய ப³பா⁴ஷிரே, குதோ வயம்ʼ தம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ந ஸ²க்தா​:?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 யீஸு²நா தே ப்ரோக்தா​:, யுஷ்மாகமப்ரத்யயாத்;
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வச்மி யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்ஷபைகமாத்ரோபி விஸ்²வாஸோ ஜாயதே, தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந் ஸை²லே த்வமித​: ஸ்தா²நாத் தத் ஸ்தா²நம்ʼ யாஹீதி ப்³ரூதே ஸ ததை³வ சலிஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ கிமப்யஸாத்⁴யஞ்ச கர்ம்ம ந ஸ்தா²ஸ்யாதி| கிந்து ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநைதாத்³ருʼஸோ² பூ⁴தோ ந த்யாஜ்யேத|
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸே² ப்⁴ரமணகாலே யீஸு²நா தே க³தி³தா​:, மநுஜஸுதோ ஜநாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே தை ர்ஹநிஷ்யதே ச,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 கிந்து த்ருʼதீயே(அ)ஹி्ந ம உத்தா²பிஷ்யதே, தேந தே ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ து³​:கி²தா ப³பூ⁴வ​:|
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 தத³நந்தரம்ʼ தேஷு கப²ர்நாஹூம்நக³ரமாக³தேஷு கரஸம்ʼக்³ராஹிண​: பிதராந்திகமாக³த்ய பப்ரச்சு²​:, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு​: கிம்ʼ மந்தி³ரார்த²ம்ʼ கரம்ʼ ந த³தா³தி? தத​: பிதர​: கதி²தவாந் த³தா³தி|
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ததஸ்தஸ்மிந் க்³ருʼஹமத்⁴யமாக³தே தஸ்ய கதா²கத²நாத் பூர்வ்வமேவ யீஸு²ருவாச, ஹே ஸி²மோந், மேதி³ந்யா ராஜாந​: ஸ்வஸ்வாபத்யேப்⁴ய​: கிம்ʼ விதே³ஸி²ப்⁴ய​: கேப்⁴ய​: கரம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி? அத்ர த்வம்ʼ கிம்ʼ பு³த்⁴யஸே? தத​: பிதர உக்தவாந், விதே³ஸி²ப்⁴ய​:|
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ததா³ யீஸு²ருக்தவாந், தர்ஹி ஸந்தாநா முக்தா​: ஸந்தி|
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ததா²பி யதா²ஸ்மாபி⁴ஸ்தேஷாமந்தராயோ ந ஜந்யதே, தத்க்ருʼதே ஜலதே⁴ஸ்தீரம்ʼ க³த்வா வடி³ஸ²ம்ʼ க்ஷிப, தேநாதௌ³ யோ மீந உத்தா²ஸ்யதி, தம்ʼ க்⁴ருʼத்வா தந்முகே² மோசிதே தோலகைகம்ʼ ரூப்யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி, தத்³ க்³ருʼஹீத்வா தவ மம ச க்ருʼதே தேப்⁴யோ தே³ஹி|
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.