Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அநந்தரம்ʼ ஷட்³தி³நேப்⁴ய​: பரம்ʼ யீஸு²​: பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ தத்ஸஹஜம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் உச்சாத்³ரே ர்விவிக்தஸ்தா²நம் ஆக³த்ய தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ரூபமந்யத் த³தா⁴ர|
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 தேந ததா³ஸ்யம்ʼ தேஜஸ்வி, ததா³ப⁴ரணம் ஆலோகவத் பாண்ட³ரமப⁴வத்|
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 அந்யச்ச தேந ஸாகம்ʼ ஸம்ʼலபந்தௌ மூஸா ஏலியஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த³து​:|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ததா³நீம்ʼ பிதரோ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ்தி²திரத்ராஸ்மாகம்ʼ ஸு²பா⁴, யதி³ ப⁴வதாநுமந்யதே, தர்ஹி ப⁴வத³ர்த²மேகம்ʼ மூஸார்த²மேகம் ஏலியார்த²ஞ்சைகம் இதி த்ரீணி தூ³ஷ்யாணி நிர்ம்மம|
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ஏதத்கத²நகால ஏக உஜ்ஜவல​: பயோத³ஸ்தேஷாமுபரி சா²யாம்ʼ க்ருʼதவாந், வாரிதா³த்³ ஏஷா நப⁴ஸீயா வாக்³ ப³பூ⁴வ, மமாயம்ʼ ப்ரிய​: புத்ர​:, அஸ்மிந் மம மஹாஸந்தோஷ ஏதஸ்ய வாக்யம்ʼ யூயம்ʼ நிஸா²மயத|
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 கிந்து வாசமேதாம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தஏவ ஸி²ஷ்யா ம்ருʼஸ²ம்ʼ ஸ²ங்கமாநா ந்யுப்³ஜா ந்யபதந்|
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ததா³ யீஸு²ராக³த்ய தேஷாம்ʼ கா³த்ராணி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் உவாச, உத்திஷ்ட²த, மா பை⁴ஷ்ட|
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ததா³நீம்ʼ நேத்ராண்யுந்மீல்ய யீஸு²ம்ʼ விநா கமபி ந த³த்³ருʼஸு²​:|
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 தத​: பரம் அத்³ரேரவரோஹணகாலே யீஸு²ஸ்தாந் இத்யாதி³தே³ஸ², மநுஜஸுதஸ்ய ம்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யாது³த்தா²நம்ʼ யாவந்ந ஜாயதே, தாவத் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³த³ர்ஸ²நம்ʼ கஸ்மைசித³பி ந கத²யிதவ்யம்ʼ|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ததா³ ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்சு²​:, ப்ரத²மம் ஏலிய ஆயாஸ்யதீதி குத உபாத்⁴யாயைருச்யதே?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், ஏலிய​: ப்ராகே³த்ய ஸர்வ்வாணி ஸாத⁴யிஷ்யதீதி ஸத்யம்ʼ,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வச்மி, ஏலிய ஏத்ய க³த​:, தே தமபரிசித்ய தஸ்மிந் யதே²ச்ச²ம்ʼ வ்யவஜஹு​:; மநுஜஸுதேநாபி தேஷாமந்திகே தாத்³ருʼக்³ து³​:க²ம்ʼ போ⁴க்தவ்யம்ʼ|
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ததா³நீம்ʼ ஸ மஜ்ஜயிதாரம்ʼ யோஹநமதி⁴ கதா²மேதாம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந், இத்த²ம்ʼ தச்சி²ஷ்யா பு³பு³தி⁴ரே|
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 பஸ்²சாத் தேஷு ஜநநிவஹஸ்யாந்திகமாக³தேஷு கஸ்²சித் மநுஜஸ்தத³ந்திகமேத்ய ஜாநூநீ பாதயித்வா கதி²தவாந்,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ஹே ப்ரபோ⁴, மத்புத்ரம்ʼ ப்ரதி க்ருʼபாம்ʼ வித³தா⁴து, ஸோபஸ்மாராமயேந ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ வ்யதி²த​: ஸந் புந​: புந ர்வஹ்நௌ முஹு ர்ஜலமத்⁴யே பததி|
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 தஸ்மாத்³ ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ஸமீபே தமாநயம்ʼ கிந்து தே தம்ʼ ஸ்வாஸ்த²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்தா​:|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ததா³ யீஸு²​: கதி²தவாந் ரே அவிஸ்²வாஸிந​:, ரே விபத²கா³மிந​:, புந​: கதிகாலாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸ்தா²ஸ்யாமி? கதிகாலாந் வா யுஷ்மாந் ஸஹிஷ்யே? தமத்ர மமாந்திகமாநயத|
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 பஸ்²சாத்³ யீஸு²நா தர்ஜதஏவ ஸ பூ⁴தஸ்தம்ʼ விஹாய க³தவாந், தத்³த³ண்ட³ஏவ ஸ பா³லகோ நிராமயோ(அ)பூ⁴த்|
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 தத​: ஸி²ஷ்யா கு³ப்தம்ʼ யீஸு²முபாக³த்ய ப³பா⁴ஷிரே, குதோ வயம்ʼ தம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ந ஸ²க்தா​:?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 யீஸு²நா தே ப்ரோக்தா​:, யுஷ்மாகமப்ரத்யயாத்;
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வச்மி யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்ஷபைகமாத்ரோபி விஸ்²வாஸோ ஜாயதே, தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந் ஸை²லே த்வமித​: ஸ்தா²நாத் தத் ஸ்தா²நம்ʼ யாஹீதி ப்³ரூதே ஸ ததை³வ சலிஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ கிமப்யஸாத்⁴யஞ்ச கர்ம்ம ந ஸ்தா²ஸ்யாதி| கிந்து ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநைதாத்³ருʼஸோ² பூ⁴தோ ந த்யாஜ்யேத|
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸே² ப்⁴ரமணகாலே யீஸு²நா தே க³தி³தா​:, மநுஜஸுதோ ஜநாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே தை ர்ஹநிஷ்யதே ச,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 கிந்து த்ருʼதீயே(அ)ஹி्ந ம உத்தா²பிஷ்யதே, தேந தே ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ து³​:கி²தா ப³பூ⁴வ​:|
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 தத³நந்தரம்ʼ தேஷு கப²ர்நாஹூம்நக³ரமாக³தேஷு கரஸம்ʼக்³ராஹிண​: பிதராந்திகமாக³த்ய பப்ரச்சு²​:, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு​: கிம்ʼ மந்தி³ரார்த²ம்ʼ கரம்ʼ ந த³தா³தி? தத​: பிதர​: கதி²தவாந் த³தா³தி|
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ததஸ்தஸ்மிந் க்³ருʼஹமத்⁴யமாக³தே தஸ்ய கதா²கத²நாத் பூர்வ்வமேவ யீஸு²ருவாச, ஹே ஸி²மோந், மேதி³ந்யா ராஜாந​: ஸ்வஸ்வாபத்யேப்⁴ய​: கிம்ʼ விதே³ஸி²ப்⁴ய​: கேப்⁴ய​: கரம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி? அத்ர த்வம்ʼ கிம்ʼ பு³த்⁴யஸே? தத​: பிதர உக்தவாந், விதே³ஸி²ப்⁴ய​:|
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ததா³ யீஸு²ருக்தவாந், தர்ஹி ஸந்தாநா முக்தா​: ஸந்தி|
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ததா²பி யதா²ஸ்மாபி⁴ஸ்தேஷாமந்தராயோ ந ஜந்யதே, தத்க்ருʼதே ஜலதே⁴ஸ்தீரம்ʼ க³த்வா வடி³ஸ²ம்ʼ க்ஷிப, தேநாதௌ³ யோ மீந உத்தா²ஸ்யதி, தம்ʼ க்⁴ருʼத்வா தந்முகே² மோசிதே தோலகைகம்ʼ ரூப்யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி, தத்³ க்³ருʼஹீத்வா தவ மம ச க்ருʼதே தேப்⁴யோ தே³ஹி|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.