Mateus 17
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 அநந்தரம்ʼ ஷட்³தி³நேப்⁴ய: பரம்ʼ யீஸு²: பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ தத்ஸஹஜம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் உச்சாத்³ரே ர்விவிக்தஸ்தா²நம் ஆக³த்ய தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ரூபமந்யத் த³தா⁴ர|
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 தேந ததா³ஸ்யம்ʼ தேஜஸ்வி, ததா³ப⁴ரணம் ஆலோகவத் பாண்ட³ரமப⁴வத்|
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 அந்யச்ச தேந ஸாகம்ʼ ஸம்ʼலபந்தௌ மூஸா ஏலியஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த³து:|
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ததா³நீம்ʼ பிதரோ யீஸு²ம்ʼ ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ்தி²திரத்ராஸ்மாகம்ʼ ஸு²பா⁴, யதி³ ப⁴வதாநுமந்யதே, தர்ஹி ப⁴வத³ர்த²மேகம்ʼ மூஸார்த²மேகம் ஏலியார்த²ஞ்சைகம் இதி த்ரீணி தூ³ஷ்யாணி நிர்ம்மம|
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ஏதத்கத²நகால ஏக உஜ்ஜவல: பயோத³ஸ்தேஷாமுபரி சா²யாம்ʼ க்ருʼதவாந், வாரிதா³த்³ ஏஷா நப⁴ஸீயா வாக்³ ப³பூ⁴வ, மமாயம்ʼ ப்ரிய: புத்ர:, அஸ்மிந் மம மஹாஸந்தோஷ ஏதஸ்ய வாக்யம்ʼ யூயம்ʼ நிஸா²மயத|
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 கிந்து வாசமேதாம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தஏவ ஸி²ஷ்யா ம்ருʼஸ²ம்ʼ ஸ²ங்கமாநா ந்யுப்³ஜா ந்யபதந்|
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 ததா³ யீஸு²ராக³த்ய தேஷாம்ʼ கா³த்ராணி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் உவாச, உத்திஷ்ட²த, மா பை⁴ஷ்ட|
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ததா³நீம்ʼ நேத்ராண்யுந்மீல்ய யீஸு²ம்ʼ விநா கமபி ந த³த்³ருʼஸு²:|
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 தத: பரம் அத்³ரேரவரோஹணகாலே யீஸு²ஸ்தாந் இத்யாதி³தே³ஸ², மநுஜஸுதஸ்ய ம்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யாது³த்தா²நம்ʼ யாவந்ந ஜாயதே, தாவத் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³த³ர்ஸ²நம்ʼ கஸ்மைசித³பி ந கத²யிதவ்யம்ʼ|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ததா³ ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்சு²:, ப்ரத²மம் ஏலிய ஆயாஸ்யதீதி குத உபாத்⁴யாயைருச்யதே?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த், ஏலிய: ப்ராகே³த்ய ஸர்வ்வாணி ஸாத⁴யிஷ்யதீதி ஸத்யம்ʼ,
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வச்மி, ஏலிய ஏத்ய க³த:, தே தமபரிசித்ய தஸ்மிந் யதே²ச்ச²ம்ʼ வ்யவஜஹு:; மநுஜஸுதேநாபி தேஷாமந்திகே தாத்³ருʼக்³ து³:க²ம்ʼ போ⁴க்தவ்யம்ʼ|
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ததா³நீம்ʼ ஸ மஜ்ஜயிதாரம்ʼ யோஹநமதி⁴ கதா²மேதாம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந், இத்த²ம்ʼ தச்சி²ஷ்யா பு³பு³தி⁴ரே|
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 பஸ்²சாத் தேஷு ஜநநிவஹஸ்யாந்திகமாக³தேஷு கஸ்²சித் மநுஜஸ்தத³ந்திகமேத்ய ஜாநூநீ பாதயித்வா கதி²தவாந்,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ஹே ப்ரபோ⁴, மத்புத்ரம்ʼ ப்ரதி க்ருʼபாம்ʼ வித³தா⁴து, ஸோபஸ்மாராமயேந ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ வ்யதி²த: ஸந் புந: புந ர்வஹ்நௌ முஹு ர்ஜலமத்⁴யே பததி|
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 தஸ்மாத்³ ப⁴வத: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ஸமீபே தமாநயம்ʼ கிந்து தே தம்ʼ ஸ்வாஸ்த²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்தா:|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் ரே அவிஸ்²வாஸிந:, ரே விபத²கா³மிந:, புந: கதிகாலாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸ்தா²ஸ்யாமி? கதிகாலாந் வா யுஷ்மாந் ஸஹிஷ்யே? தமத்ர மமாந்திகமாநயத|
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 பஸ்²சாத்³ யீஸு²நா தர்ஜதஏவ ஸ பூ⁴தஸ்தம்ʼ விஹாய க³தவாந், தத்³த³ண்ட³ஏவ ஸ பா³லகோ நிராமயோ(அ)பூ⁴த்|
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 தத: ஸி²ஷ்யா கு³ப்தம்ʼ யீஸு²முபாக³த்ய ப³பா⁴ஷிரே, குதோ வயம்ʼ தம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ந ஸ²க்தா:?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 யீஸு²நா தே ப்ரோக்தா:, யுஷ்மாகமப்ரத்யயாத்;
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வச்மி யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்ஷபைகமாத்ரோபி விஸ்²வாஸோ ஜாயதே, தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மிந் ஸை²லே த்வமித: ஸ்தா²நாத் தத் ஸ்தா²நம்ʼ யாஹீதி ப்³ரூதே ஸ ததை³வ சலிஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ கிமப்யஸாத்⁴யஞ்ச கர்ம்ம ந ஸ்தா²ஸ்யாதி| கிந்து ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநைதாத்³ருʼஸோ² பூ⁴தோ ந த்யாஜ்யேத|
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸே² ப்⁴ரமணகாலே யீஸு²நா தே க³தி³தா:, மநுஜஸுதோ ஜநாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே தை ர்ஹநிஷ்யதே ச,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 கிந்து த்ருʼதீயே(அ)ஹி्ந ம உத்தா²பிஷ்யதே, தேந தே ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ து³:கி²தா ப³பூ⁴வ:|
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 தத³நந்தரம்ʼ தேஷு கப²ர்நாஹூம்நக³ரமாக³தேஷு கரஸம்ʼக்³ராஹிண: பிதராந்திகமாக³த்ய பப்ரச்சு²:, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு: கிம்ʼ மந்தி³ரார்த²ம்ʼ கரம்ʼ ந த³தா³தி? தத: பிதர: கதி²தவாந் த³தா³தி|
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ததஸ்தஸ்மிந் க்³ருʼஹமத்⁴யமாக³தே தஸ்ய கதா²கத²நாத் பூர்வ்வமேவ யீஸு²ருவாச, ஹே ஸி²மோந், மேதி³ந்யா ராஜாந: ஸ்வஸ்வாபத்யேப்⁴ய: கிம்ʼ விதே³ஸி²ப்⁴ய: கேப்⁴ய: கரம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி? அத்ர த்வம்ʼ கிம்ʼ பு³த்⁴யஸே? தத: பிதர உக்தவாந், விதே³ஸி²ப்⁴ய:|
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ததா³ யீஸு²ருக்தவாந், தர்ஹி ஸந்தாநா முக்தா: ஸந்தி|
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 ததா²பி யதா²ஸ்மாபி⁴ஸ்தேஷாமந்தராயோ ந ஜந்யதே, தத்க்ருʼதே ஜலதே⁴ஸ்தீரம்ʼ க³த்வா வடி³ஸ²ம்ʼ க்ஷிப, தேநாதௌ³ யோ மீந உத்தா²ஸ்யதி, தம்ʼ க்⁴ருʼத்வா தந்முகே² மோசிதே தோலகைகம்ʼ ரூப்யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி, தத்³ க்³ருʼஹீத்வா தவ மம ச க்ருʼதே தேப்⁴யோ தே³ஹி|
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.