Mateus 14

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ததா³நீம்ʼ ராஜா ஹேரோத்³ யீஸோ² ர்யஸ²​: ஸ்²ருத்வா நிஜதா³ஸேயாந் ஜகா³த்³,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ஏஷ மஜ்ஜயிதா யோஹந், ப்ரமிதேப⁴யஸ்தஸ்யோத்தா²நாத் தேநேத்த²மத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே|
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 புரா ஹேரோத்³ நிஜப்⁴ராது: பி²லிபோ ஜாயாயா ஹேரோதீ³யாயா அநுரோதா⁴த்³ யோஹநம்ʼ தா⁴ரயித்வா ப³த்³தா⁴ காராயாம்ʼ ஸ்தா²பிதவாந்|
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 யதோ யோஹந் உக்தவாந், ஏத்ஸயா​: ஸம்ʼக்³ரஹோ ப⁴வதோ நோசித​:|
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 தஸ்மாத் ந்ருʼபதிஸ்தம்ʼ ஹந்துமிச்ச²ந்நபி லோகேப்⁴யோ விப⁴யாஞ்சகார; யத​: ஸர்வ்வே யோஹநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ மேநிரே|
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 கிந்து ஹேரோதோ³ ஜந்மாஹீயமஹ உபஸ்தி²தே ஹேரோதீ³யாயா து³ஹிதா தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ந்ருʼதித்வா ஹேரோத³மப்ரீண்யத்|
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 தஸ்மாத் பூ⁴பதி​: ஸ²பத²ம்ʼ குர்வ்வந் இதி ப்ரத்யஜ்ஞாஸீத், த்வயா யத்³ யாச்யதே, ததே³வாஹம்ʼ தா³ஸ்யாமி|
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ஸா குமாரீ ஸ்வீயமாது​: ஸி²க்ஷாம்ʼ லப்³தா⁴ ப³பா⁴ஷே, மஜ்ஜயிதுர்யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ பா⁴ஜநே ஸமாநீய மஹ்யம்ʼ விஸ்²ராணய|
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ததோ ராஜா ஸு²ஸோ²ச, கிந்து போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தாம்ʼ ஸங்கி³நாம்ʼ ஸ்வக்ருʼதஸ²பத²ஸ்ய சாநுரோதா⁴த் தத் ப்ரதா³தும ஆதி³தே³ஸ²|
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 பஸ்²சாத் காராம்ʼ ப்ரதி நரம்ʼ ப்ரஹித்ய யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ சி²த்த்வா
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 தத் பா⁴ஜந ஆநாய்ய தஸ்யை குமார்ய்யை வ்யஸ்²ராணயத், தத​: ஸா ஸ்வஜநந்யா​: ஸமீபம்ʼ தந்நிநாய|
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 பஸ்²சாத் யோஹந​: ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய காயம்ʼ நீத்வா ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயாமாஸுஸ்ததோ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ வ்ரஜித்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே|
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரிதி நிஸ²ப்⁴ய நாவா நிர்ஜநஸ்தா²நம் ஏகாகீ க³தவாந், பஸ்²சாத் மாநவாஸ்தத் ஸ்²ருத்வா நாநாநக³ரேப்⁴ய ஆக³த்ய பதை³ஸ்தத்பஸ்²சாத்³ ஈயு​:|
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ப³ஹிராக³த்ய மஹாந்தம்ʼ ஜநநிவஹம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக​: மந் தேஷாம்ʼ பீடி³தஜநாந் நிராமயாந் சகார|
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 தத​: பரம்ʼ ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸி²ஷ்யாஸ்தத³ந்திகமாக³த்ய கத²யாஞ்சக்ரு​:, இத³ம்ʼ நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ வேலாப்யவஸந்நா; தஸ்மாத் மநுஜாந் ஸ்வஸ்வக்³ராமம்ʼ க³ந்தும்ʼ ஸ்வார்த²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யாணி க்ரேதுஞ்ச ப⁴வாந் தாந் விஸ்ருʼஜது|
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், தேஷாம்ʼ க³மநே ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, யூயமேவ தாந் போ⁴ஜயத|
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், அஸ்மாகமத்ர பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்சாஸ்தே|
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ததா³நீம்ʼ தேநோக்தம்ʼ தாநி மத³ந்திகமாநயத|
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 அநந்தரம்ʼ ஸ மநுஜாந் யவஸோபர்ய்யுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபயாமாஸ; அபர தத் பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் ஸ்வர்க³ம்ʼ ப்ரதி நிரீக்ஷ்யேஸ்²வரீயகு³ணாந் அநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³த்தவாந், ஸி²ஷ்யாஸ்²ச லோகேப்⁴யோ த³து³​:|
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 தத​: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வா பரித்ருʼப்தவந்த​:, ததஸ்தத³வஸி²ஷ்டப⁴க்ஷ்யை​: பூர்ணாந் த்³வாத³ஸ²ட³லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த​:|
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 தே போ⁴க்தார​: ஸ்த்ரீர்பா³லகாம்ʼஸ்²ச விஹாய ப்ராயேண பஞ்ச ஸஹஸ்ராணி புமாம்ʼஸ ஆஸந்|
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்லோகாநாம்ʼ விஸர்ஜநகாலே ஸி²ஷ்யாந் தரணிமாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வாக்³ரே பாரம்ʼ யாதுஞ்ச கா³ட⁴மாதி³ஷ்டவாந்|
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ததோ லோகேஷு விஸ்ருʼஷ்டேஷு ஸ விவிக்தே ப்ரார்த²யிதும்ʼ கி³ரிமேகம்ʼ க³த்வா ஸந்த்⁴யாம்ʼ யாவத் தத்ரைகாகீ ஸ்தி²தவாந்|
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 கிந்து ததா³நீம்ʼ ஸம்முக²வாதத்வாத் ஸரித்பதே ர்மத்⁴யே தரங்கை³ஸ்தரணிர்தோ³லாயமாநாப⁴வத்|
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ததா³ ஸ யாமிந்யாஸ்²சதுர்த²ப்ரஹரே பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந் தேஷாமந்திகம்ʼ க³தவாந்|
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ ஸாக³ரோபரி வ்ரஜந்தம்ʼ விலோக்ய ஸமுத்³விக்³நா ஜக³து³​:, ஏஷ பூ⁴த இதி ஸ²ங்கமாநா உச்சை​: ஸ²ப்³தா³யாஞ்சக்ரிரே ச|
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ததை³வ யீஸு²ஸ்தாநவத³த், ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வத, மா பை⁴ஷ்ட, ஏஷோ(அ)ஹம்|
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 தத​: பிதர இத்யுக்தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, யதி³ ப⁴வாநேவ, தர்ஹி மாம்ʼ ப⁴வத்ஸமீபம்ʼ யாதுமாஜ்ஞாபயது|
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 தத​: தேநாதி³ஷ்ட​: பிதரஸ்தரணிதோ(அ)வருஹ்ய யீஸே²ाரந்திகம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தோயோபரி வவ்ராஜ|
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 கிந்து ப்ரசண்ட³ம்ʼ பவநம்ʼ விலோக்ய ப⁴யாத் தோயே மம்ʼக்தும் ஆரேபே⁴, தஸ்மாத்³ உச்சை​: ஸ²ப்³தா³யமாந​: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, மாமவது|
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணாத் கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ த⁴ரந் உக்தவாந், ஹ ஸ்தோகப்ரத்யயிந் த்வம்ʼ குத​: ஸமஸே²தா²​:?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 அநந்தரம்ʼ தயோஸ்தரணிமாரூட⁴யோ​: பவநோ நிவவ்ருʼதே|
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ததா³நீம்ʼ யே தரண்யாமாஸந், த ஆக³த்ய தம்ʼ ப்ரணப்⁴ய கதி²தவந்த​:, யதா²ர்த²ஸ்த்வமேவேஸ்²வரஸுத​:|
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 அநந்தரம்ʼ பாரம்ʼ ப்ராப்ய தே கி³நேஷரந்நாமகம்ʼ நக³ரமுபதஸ்து²​:,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ததா³ தத்ரத்யா ஜநா யீஸு²ம்ʼ பரிசீய தத்³தே³ஸ்²ஸ்ய சதுர்தி³ஸோ² வார்த்தாம்ʼ ப்ரஹித்ய யத்ர யாவந்த​: பீடி³தா ஆஸந், தாவதஏவ தத³ந்திகமாநயாமாஸு​:|
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 அபரம்ʼ ததீ³யவஸநஸ்ய க்³ரந்தி²மாத்ரம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ விநீய யாவந்தோ ஜநாஸ்தத் ஸ்பர்ஸ²ம்ʼ சக்ரிரே, தே ஸர்வ்வஏவ நிராமயா ப³பூ⁴வு​:|
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.