Mateus 14

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ததா³நீம்ʼ ராஜா ஹேரோத்³ யீஸோ² ர்யஸ²​: ஸ்²ருத்வா நிஜதா³ஸேயாந் ஜகா³த்³,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ஏஷ மஜ்ஜயிதா யோஹந், ப்ரமிதேப⁴யஸ்தஸ்யோத்தா²நாத் தேநேத்த²மத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே|
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 புரா ஹேரோத்³ நிஜப்⁴ராது: பி²லிபோ ஜாயாயா ஹேரோதீ³யாயா அநுரோதா⁴த்³ யோஹநம்ʼ தா⁴ரயித்வா ப³த்³தா⁴ காராயாம்ʼ ஸ்தா²பிதவாந்|
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 யதோ யோஹந் உக்தவாந், ஏத்ஸயா​: ஸம்ʼக்³ரஹோ ப⁴வதோ நோசித​:|
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 தஸ்மாத் ந்ருʼபதிஸ்தம்ʼ ஹந்துமிச்ச²ந்நபி லோகேப்⁴யோ விப⁴யாஞ்சகார; யத​: ஸர்வ்வே யோஹநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ மேநிரே|
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 கிந்து ஹேரோதோ³ ஜந்மாஹீயமஹ உபஸ்தி²தே ஹேரோதீ³யாயா து³ஹிதா தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ந்ருʼதித்வா ஹேரோத³மப்ரீண்யத்|
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 தஸ்மாத் பூ⁴பதி​: ஸ²பத²ம்ʼ குர்வ்வந் இதி ப்ரத்யஜ்ஞாஸீத், த்வயா யத்³ யாச்யதே, ததே³வாஹம்ʼ தா³ஸ்யாமி|
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ஸா குமாரீ ஸ்வீயமாது​: ஸி²க்ஷாம்ʼ லப்³தா⁴ ப³பா⁴ஷே, மஜ்ஜயிதுர்யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ பா⁴ஜநே ஸமாநீய மஹ்யம்ʼ விஸ்²ராணய|
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ததோ ராஜா ஸு²ஸோ²ச, கிந்து போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தாம்ʼ ஸங்கி³நாம்ʼ ஸ்வக்ருʼதஸ²பத²ஸ்ய சாநுரோதா⁴த் தத் ப்ரதா³தும ஆதி³தே³ஸ²|
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 பஸ்²சாத் காராம்ʼ ப்ரதி நரம்ʼ ப்ரஹித்ய யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ சி²த்த்வா
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 தத் பா⁴ஜந ஆநாய்ய தஸ்யை குமார்ய்யை வ்யஸ்²ராணயத், தத​: ஸா ஸ்வஜநந்யா​: ஸமீபம்ʼ தந்நிநாய|
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 பஸ்²சாத் யோஹந​: ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய காயம்ʼ நீத்வா ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயாமாஸுஸ்ததோ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ வ்ரஜித்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே|
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரிதி நிஸ²ப்⁴ய நாவா நிர்ஜநஸ்தா²நம் ஏகாகீ க³தவாந், பஸ்²சாத் மாநவாஸ்தத் ஸ்²ருத்வா நாநாநக³ரேப்⁴ய ஆக³த்ய பதை³ஸ்தத்பஸ்²சாத்³ ஈயு​:|
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ப³ஹிராக³த்ய மஹாந்தம்ʼ ஜநநிவஹம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக​: மந் தேஷாம்ʼ பீடி³தஜநாந் நிராமயாந் சகார|
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 தத​: பரம்ʼ ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸி²ஷ்யாஸ்தத³ந்திகமாக³த்ய கத²யாஞ்சக்ரு​:, இத³ம்ʼ நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ வேலாப்யவஸந்நா; தஸ்மாத் மநுஜாந் ஸ்வஸ்வக்³ராமம்ʼ க³ந்தும்ʼ ஸ்வார்த²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யாணி க்ரேதுஞ்ச ப⁴வாந் தாந் விஸ்ருʼஜது|
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், தேஷாம்ʼ க³மநே ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, யூயமேவ தாந் போ⁴ஜயத|
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், அஸ்மாகமத்ர பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்சாஸ்தே|
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ததா³நீம்ʼ தேநோக்தம்ʼ தாநி மத³ந்திகமாநயத|
18 Então Jesus disse:
19 அநந்தரம்ʼ ஸ மநுஜாந் யவஸோபர்ய்யுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபயாமாஸ; அபர தத் பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் ஸ்வர்க³ம்ʼ ப்ரதி நிரீக்ஷ்யேஸ்²வரீயகு³ணாந் அநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³த்தவாந், ஸி²ஷ்யாஸ்²ச லோகேப்⁴யோ த³து³​:|
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 தத​: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வா பரித்ருʼப்தவந்த​:, ததஸ்தத³வஸி²ஷ்டப⁴க்ஷ்யை​: பூர்ணாந் த்³வாத³ஸ²ட³லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த​:|
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 தே போ⁴க்தார​: ஸ்த்ரீர்பா³லகாம்ʼஸ்²ச விஹாய ப்ராயேண பஞ்ச ஸஹஸ்ராணி புமாம்ʼஸ ஆஸந்|
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்லோகாநாம்ʼ விஸர்ஜநகாலே ஸி²ஷ்யாந் தரணிமாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வாக்³ரே பாரம்ʼ யாதுஞ்ச கா³ட⁴மாதி³ஷ்டவாந்|
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ததோ லோகேஷு விஸ்ருʼஷ்டேஷு ஸ விவிக்தே ப்ரார்த²யிதும்ʼ கி³ரிமேகம்ʼ க³த்வா ஸந்த்⁴யாம்ʼ யாவத் தத்ரைகாகீ ஸ்தி²தவாந்|
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 கிந்து ததா³நீம்ʼ ஸம்முக²வாதத்வாத் ஸரித்பதே ர்மத்⁴யே தரங்கை³ஸ்தரணிர்தோ³லாயமாநாப⁴வத்|
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ததா³ ஸ யாமிந்யாஸ்²சதுர்த²ப்ரஹரே பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந் தேஷாமந்திகம்ʼ க³தவாந்|
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ ஸாக³ரோபரி வ்ரஜந்தம்ʼ விலோக்ய ஸமுத்³விக்³நா ஜக³து³​:, ஏஷ பூ⁴த இதி ஸ²ங்கமாநா உச்சை​: ஸ²ப்³தா³யாஞ்சக்ரிரே ச|
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ததை³வ யீஸு²ஸ்தாநவத³த், ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வத, மா பை⁴ஷ்ட, ஏஷோ(அ)ஹம்|
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 தத​: பிதர இத்யுக்தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, யதி³ ப⁴வாநேவ, தர்ஹி மாம்ʼ ப⁴வத்ஸமீபம்ʼ யாதுமாஜ்ஞாபயது|
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 தத​: தேநாதி³ஷ்ட​: பிதரஸ்தரணிதோ(அ)வருஹ்ய யீஸே²ाரந்திகம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தோயோபரி வவ்ராஜ|
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 கிந்து ப்ரசண்ட³ம்ʼ பவநம்ʼ விலோக்ய ப⁴யாத் தோயே மம்ʼக்தும் ஆரேபே⁴, தஸ்மாத்³ உச்சை​: ஸ²ப்³தா³யமாந​: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, மாமவது|
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணாத் கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ த⁴ரந் உக்தவாந், ஹ ஸ்தோகப்ரத்யயிந் த்வம்ʼ குத​: ஸமஸே²தா²​:?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 அநந்தரம்ʼ தயோஸ்தரணிமாரூட⁴யோ​: பவநோ நிவவ்ருʼதே|
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ததா³நீம்ʼ யே தரண்யாமாஸந், த ஆக³த்ய தம்ʼ ப்ரணப்⁴ய கதி²தவந்த​:, யதா²ர்த²ஸ்த்வமேவேஸ்²வரஸுத​:|
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 அநந்தரம்ʼ பாரம்ʼ ப்ராப்ய தே கி³நேஷரந்நாமகம்ʼ நக³ரமுபதஸ்து²​:,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ததா³ தத்ரத்யா ஜநா யீஸு²ம்ʼ பரிசீய தத்³தே³ஸ்²ஸ்ய சதுர்தி³ஸோ² வார்த்தாம்ʼ ப்ரஹித்ய யத்ர யாவந்த​: பீடி³தா ஆஸந், தாவதஏவ தத³ந்திகமாநயாமாஸு​:|
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 அபரம்ʼ ததீ³யவஸநஸ்ய க்³ரந்தி²மாத்ரம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ விநீய யாவந்தோ ஜநாஸ்தத் ஸ்பர்ஸ²ம்ʼ சக்ரிரே, தே ஸர்வ்வஏவ நிராமயா ப³பூ⁴வு​:|
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.