Mateus 14
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 ததா³நீம்ʼ ராஜா ஹேரோத்³ யீஸோ² ர்யஸ²: ஸ்²ருத்வா நிஜதா³ஸேயாந் ஜகா³த்³,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ஏஷ மஜ்ஜயிதா யோஹந், ப்ரமிதேப⁴யஸ்தஸ்யோத்தா²நாத் தேநேத்த²மத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே|
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 புரா ஹேரோத்³ நிஜப்⁴ராது: பி²லிபோ ஜாயாயா ஹேரோதீ³யாயா அநுரோதா⁴த்³ யோஹநம்ʼ தா⁴ரயித்வா ப³த்³தா⁴ காராயாம்ʼ ஸ்தா²பிதவாந்|
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 யதோ யோஹந் உக்தவாந், ஏத்ஸயா: ஸம்ʼக்³ரஹோ ப⁴வதோ நோசித:|
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 தஸ்மாத் ந்ருʼபதிஸ்தம்ʼ ஹந்துமிச்ச²ந்நபி லோகேப்⁴யோ விப⁴யாஞ்சகார; யத: ஸர்வ்வே யோஹநம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ மேநிரே|
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 கிந்து ஹேரோதோ³ ஜந்மாஹீயமஹ உபஸ்தி²தே ஹேரோதீ³யாயா து³ஹிதா தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ந்ருʼதித்வா ஹேரோத³மப்ரீண்யத்|
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 தஸ்மாத் பூ⁴பதி: ஸ²பத²ம்ʼ குர்வ்வந் இதி ப்ரத்யஜ்ஞாஸீத், த்வயா யத்³ யாச்யதே, ததே³வாஹம்ʼ தா³ஸ்யாமி|
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ஸா குமாரீ ஸ்வீயமாது: ஸி²க்ஷாம்ʼ லப்³தா⁴ ப³பா⁴ஷே, மஜ்ஜயிதுர்யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ பா⁴ஜநே ஸமாநீய மஹ்யம்ʼ விஸ்²ராணய|
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ததோ ராஜா ஸு²ஸோ²ச, கிந்து போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தாம்ʼ ஸங்கி³நாம்ʼ ஸ்வக்ருʼதஸ²பத²ஸ்ய சாநுரோதா⁴த் தத் ப்ரதா³தும ஆதி³தே³ஸ²|
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 பஸ்²சாத் காராம்ʼ ப்ரதி நரம்ʼ ப்ரஹித்ய யோஹந உத்தமாங்க³ம்ʼ சி²த்த்வா
10 João foi decapitado na prisão,
11 தத் பா⁴ஜந ஆநாய்ய தஸ்யை குமார்ய்யை வ்யஸ்²ராணயத், தத: ஸா ஸ்வஜநந்யா: ஸமீபம்ʼ தந்நிநாய|
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 பஸ்²சாத் யோஹந: ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய காயம்ʼ நீத்வா ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயாமாஸுஸ்ததோ யீஸோ²: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ வ்ரஜித்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே|
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ரிதி நிஸ²ப்⁴ய நாவா நிர்ஜநஸ்தா²நம் ஏகாகீ க³தவாந், பஸ்²சாத் மாநவாஸ்தத் ஸ்²ருத்வா நாநாநக³ரேப்⁴ய ஆக³த்ய பதை³ஸ்தத்பஸ்²சாத்³ ஈயு:|
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ப³ஹிராக³த்ய மஹாந்தம்ʼ ஜநநிவஹம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக: மந் தேஷாம்ʼ பீடி³தஜநாந் நிராமயாந் சகார|
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 தத: பரம்ʼ ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸி²ஷ்யாஸ்தத³ந்திகமாக³த்ய கத²யாஞ்சக்ரு:, இத³ம்ʼ நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ வேலாப்யவஸந்நா; தஸ்மாத் மநுஜாந் ஸ்வஸ்வக்³ராமம்ʼ க³ந்தும்ʼ ஸ்வார்த²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யாணி க்ரேதுஞ்ச ப⁴வாந் தாந் விஸ்ருʼஜது|
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், தேஷாம்ʼ க³மநே ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, யூயமேவ தாந் போ⁴ஜயத|
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ததா³ தே ப்ரத்யவத³ந், அஸ்மாகமத்ர பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்சாஸ்தே|
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ததா³நீம்ʼ தேநோக்தம்ʼ தாநி மத³ந்திகமாநயத|
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 அநந்தரம்ʼ ஸ மநுஜாந் யவஸோபர்ய்யுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபயாமாஸ; அபர தத் பூபபஞ்சகம்ʼ மீநத்³வயஞ்ச க்³ருʼஹ்லந் ஸ்வர்க³ம்ʼ ப்ரதி நிரீக்ஷ்யேஸ்²வரீயகு³ணாந் அநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³த்தவாந், ஸி²ஷ்யாஸ்²ச லோகேப்⁴யோ த³து³:|
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 தத: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வா பரித்ருʼப்தவந்த:, ததஸ்தத³வஸி²ஷ்டப⁴க்ஷ்யை: பூர்ணாந் த்³வாத³ஸ²ட³லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த:|
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 தே போ⁴க்தார: ஸ்த்ரீர்பா³லகாம்ʼஸ்²ச விஹாய ப்ராயேண பஞ்ச ஸஹஸ்ராணி புமாம்ʼஸ ஆஸந்|
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 தத³நந்தரம்ʼ யீஸு² ர்லோகாநாம்ʼ விஸர்ஜநகாலே ஸி²ஷ்யாந் தரணிமாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வாக்³ரே பாரம்ʼ யாதுஞ்ச கா³ட⁴மாதி³ஷ்டவாந்|
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ததோ லோகேஷு விஸ்ருʼஷ்டேஷு ஸ விவிக்தே ப்ரார்த²யிதும்ʼ கி³ரிமேகம்ʼ க³த்வா ஸந்த்⁴யாம்ʼ யாவத் தத்ரைகாகீ ஸ்தி²தவாந்|
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 கிந்து ததா³நீம்ʼ ஸம்முக²வாதத்வாத் ஸரித்பதே ர்மத்⁴யே தரங்கை³ஸ்தரணிர்தோ³லாயமாநாப⁴வத்|
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ததா³ ஸ யாமிந்யாஸ்²சதுர்த²ப்ரஹரே பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந் தேஷாமந்திகம்ʼ க³தவாந்|
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ ஸாக³ரோபரி வ்ரஜந்தம்ʼ விலோக்ய ஸமுத்³விக்³நா ஜக³து³:, ஏஷ பூ⁴த இதி ஸ²ங்கமாநா உச்சை: ஸ²ப்³தா³யாஞ்சக்ரிரே ச|
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ததை³வ யீஸு²ஸ்தாநவத³த், ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வத, மா பை⁴ஷ்ட, ஏஷோ(அ)ஹம்|
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 தத: பிதர இத்யுக்தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, யதி³ ப⁴வாநேவ, தர்ஹி மாம்ʼ ப⁴வத்ஸமீபம்ʼ யாதுமாஜ்ஞாபயது|
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 தத: தேநாதி³ஷ்ட: பிதரஸ்தரணிதோ(அ)வருஹ்ய யீஸே²ाரந்திகம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தோயோபரி வவ்ராஜ|
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 கிந்து ப்ரசண்ட³ம்ʼ பவநம்ʼ விலோக்ய ப⁴யாத் தோயே மம்ʼக்தும் ஆரேபே⁴, தஸ்மாத்³ உச்சை: ஸ²ப்³தா³யமாந: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, மாமவது|
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணாத் கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய தம்ʼ த⁴ரந் உக்தவாந், ஹ ஸ்தோகப்ரத்யயிந் த்வம்ʼ குத: ஸமஸே²தா²:?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 அநந்தரம்ʼ தயோஸ்தரணிமாரூட⁴யோ: பவநோ நிவவ்ருʼதே|
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ததா³நீம்ʼ யே தரண்யாமாஸந், த ஆக³த்ய தம்ʼ ப்ரணப்⁴ய கதி²தவந்த:, யதா²ர்த²ஸ்த்வமேவேஸ்²வரஸுத:|
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 அநந்தரம்ʼ பாரம்ʼ ப்ராப்ய தே கி³நேஷரந்நாமகம்ʼ நக³ரமுபதஸ்து²:,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ததா³ தத்ரத்யா ஜநா யீஸு²ம்ʼ பரிசீய தத்³தே³ஸ்²ஸ்ய சதுர்தி³ஸோ² வார்த்தாம்ʼ ப்ரஹித்ய யத்ர யாவந்த: பீடி³தா ஆஸந், தாவதஏவ தத³ந்திகமாநயாமாஸு:|
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 அபரம்ʼ ததீ³யவஸநஸ்ய க்³ரந்தி²மாத்ரம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ விநீய யாவந்தோ ஜநாஸ்தத் ஸ்பர்ஸ²ம்ʼ சக்ரிரே, தே ஸர்வ்வஏவ நிராமயா ப³பூ⁴வு:|
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.